每年一次,回到母校。
现在的西方,有个严重的问题,就是他们不是很了解中共,所以常常误判。
但是他们又不太愿意听取来自中国的反对运动的意见,认为太激进。
我们未来要加强对西方的宣传工作。
一场社会运动,不管你提出的价值多么正确和宝贵,
但如果你为了实现这些价值,采取了不正当的手段,
都将摧毁社会运动。
刚刚到波士顿。
这个城市是我在美国住过的城市中,变化最大的一个。但唯有一点没有变,
那就是机场行李出来的速度比乌龟爬行还慢。
几十年如一日啊啧啧。
“王丹评论”直播预告:
时间:美东时间今天(03/06)晚上11点(
美西时间晚上8点,台北/北京时间03/07中午12点)
主题:国是会议争论焦点之一:民主转型之后,要不要立即清算政治对手?转型正义会不会不利于平稳转型?说说我的看法。
玩累了。
認識二十多年,情同兄妹的朋友請我吃一家紐約曼哈頓有名的義大利餐廳,說是過生日。
菜單完全看不懂。
在洛杉矶看见101:
线上课程“中华人民共和国史”播放预告:
时间:美西时间今天(03/05)晚上7点(美东时间晚上10点,台北时间明天上午11点)
主题:第四章:农村:从土改到大饥荒(3):
—土改運動徹底清除了農村的地方精英集團,消除了反抗力量;
—土地私有不到四年,毛澤東出爾反爾,推動集體化;
—薄一波說農業減產是因為農民吃太多了,“統購統銷”惡法出臺。
赵常青对西安监狱经历的回忆:
Overthrow the Chinese Communist Party and Rebuild the Republic
-- Declaration of the Chinese Democracy Movement’s First Congress on China’s Directions
On March 2 and 3, 2024, we, a group of people from all walks of life who had long been committed to the cause of freedoms and democracy in China, after lively debates, reached the following consensus on the democratization process of China and a plan for building a democratic China.
1. Currently, the autocratic ruling of the Chinese Communist Party (CCP) is facing internal and external turmoil. Xi Jinping’s dictatorship has consolidated the totalitarian system, exacerbating the possibility of dramatic changes in China. Thus, an opportunity for China's democratization has thrusted upon us. At this critical juncture, those who have been looking forward to such a transformation should carefully examine the current state of China and study relevant experiences and lessons of other countries around the world, and draft plans and ways to rebuild a constitutional political institution in China.
2. To build a democratic nation, we must first overthrow the tyranny of the CCP and establish a free, equal, just, and harmonious civil society. We should encourage and promote all forms of people’s fights against the cruel regime, support people’s uprisings, mutinies, and coups aimed at ending the tyranny, encourage professional organizations and institutions to participate in such movements, call on the military and police to stand with the people, and urge key party and government officials within the ruling group to decisively terminate the CCP’s tyranny and meet people's demand for democratization.
3. Upon the termination of the cruel regime, representatives of all stakeholders will, through negotiations, establish a provisional government to administer state affairs in the interim, which shall ban the CCP from all state apparatuses, release all prisoners of conscience confined by the CCP, confiscate the archives of the CCP’s tyrannical and atrocious institutions, maintain economic and social operations, hold round table conferences to formulate a new constitution, have a new government elected to take over the governance in accordance with the new constitution, and accomplish the transition between the old regime and the new government.
4. The newborn democracy shall respect and protect the citizens’ rights as stipulated by the Universal Declaration of Human Rights, prohibit infringements of the citizens' freedoms of speech, publication, press, association, assembly, and demonstration, strictly forbidden encroachments of individual and religious freedoms and property ownership. In particular, it shall legislate protection of farmers' land rights and entrepreneurs' ownership rights, and shall not infringe upon private property rights.
5. The government of the democratic China shall be formed by open, equal, and rules-based citizen elections and govern in accordance with the law. Government institutions forced upon the people without the citizens’ direct or indirect authorization is a tyranny. In the case legal means for replacing a government are blocked, the people shall have the right to overthrow a tyranny.
6. The government of the democratic China shall implement separation of the legislative, executive, and judicial powers in accordance with constitutional principles. The national governance institutions, including the police, shall maintain a neutral stance in political life. No political party shall be allowed to operate within the national governance institutions. The government shall exercise its authority in accordance with the law, and shall be strictly prohibited from abusing its power and forcing citizens to comply with illegal government decrees.
7. The democratic China shall have an independent judicial system, which shall protect the basic rights of the citizens and maintain normal operations of the society. Every individual shall be equal under the law. When their rights and interests are infringed, citizens shall have the right to seek judicial relief. Manipulations of the judicial system is strictly forbidden.
8. The democratic China shall have nationalized armed forces, which shall have three fundamental missions of safeguarding national sovereignty and territorial integrity, resisting foreign aggressions, and allying with other democratic countries to maintain world peace. The armed forces shall remain politically neutral and not be involved in politics. Service members are not allowed to join political parties. The name of the armed forces shall be changed to the National Defense Forces with the democratically elected president as its commander-in-chief. The current armed police shall be reorganized into local guard forces, which shall have responsibilities of maintaining local order in peacetime and may be incorporated into the National Defense Force in wartime.
9. The government of the democratic China shall maintain healthy and fair operations of the economy and finance, establish a reasonable social security system, promote developments of science, education, culture, health, and ecology protection, and protect equal development opportunities for the citizens. The democratic China shall protect rights of disadvantaged groups and promote equal sharing of development and participation opportunities for all ethnic groups and communities.
10. The democratic China shall cooperate with the free and democratic world, actively participate in maintaining a rules-based international order, combat international terrorism and authoritarian forces, and support developments of democracy and freedoms around the world.
We sincerely hope that all who agree with us will cosign our declaration! Information on how to do so will follow in near future.
《推翻中共 再造共和 》- 中国民主运动第一届国是会议宣言
2024年3月2日和3日,我们-长期致力于中国自由民主事业的各界人士,经过认真讨论,对未来中国民主进程和民主中国建设方案,形成如下共识:
1. 目前,中共专制统治内外交困,习近平独裁强化极权体制,加剧中国出现大变局的趋势,为中国民主化提供了契机。值此关键时刻,关注中国民主化的人们,应当认真研讨中国局势和世界各国经验教训,提出在中国重建宪政政治体制的方案和途径。
2. 民主建国首先要推翻中共暴政,建立自由、平等、公正与和谐的公民社会,鼓励和推动各种方式的民间抗暴斗争,支持旨在结束暴政的民变、兵变和政变,推动专业组织和机构参与运动,呼吁军队和警察与人民站在一起,喊话执政集团中有良知的党政要员果断结束中共暴政、回应人民民主化诉求。
3. 暴政结束后,各界协商成立临时政府,暂时管理国家事务,取缔中共在所有国家机器中的地位,释放中共关押的所有良心犯,接管中共暴政暴行机构的文件档案,维护经济和社会运行,举行圆桌会议,制定新宪法,依照新法选出新政府接管政府,并完成新旧国家政权的转换。
4. 新生的民主国家应当尊重和保障《世界人权宣言》所规定的公民权利,禁止对公民言论、出版、新闻、结社、集会示威的自由的侵害,严禁侵害人身自由、宗教信仰自由和财产所有权,特别是立法保护农民的土地权和企业家的产权,私有财产不容侵犯。
5. 民主中国的政府必须经由公开、平等和以规则为程序的公民选举产生,依法执政。未经公民直接或间接授权而强加于民的政府机构为暴政。在合法更换政府渠道被堵死时,公民有推翻暴政的权利。
6. 民主中国的政府依照宪政原则实行三权分立。包括警察在内的国家治理机器在政治生活中保持中立,任何党派不得在国家治理机构中活动。政府机构依法行政,严禁滥用权力和强迫公民遵守违法政令。
7. 民主中国的司法独立,保障公民的基本权利和维持社会的正常运行。法律面前人人平等。当权益受到侵害时,公民可以寻求司法救济。严禁操纵司法。
8. 民主中国实行军队国家化,维护国家主权和领土完整,抵御外来侵略,联合民主国家阵营维护世界和平为其三大基本任务。军队在政治上保持中立,不得参与政治,军人不得参加党派。改称号为国防军,民选总统为军队的最高统帅,改武警为地方警卫队,平时维护地方秩序,战时纳入国防军。
9. 民主中国的政府维护经济和金融的健康公正的运行,建立合理的社会保障系统,促进科学、教育、文化、健康和生态保护的发展,维护公民的公平发展机会。民主中国保护弱势群体的权利,促进各族群和社群平等分享发展和参与的机会。
10. 民主中国与自由民主阵营合作,积极参与以维护规则为基础的国际秩序,打击国际恐怖主义和专制势力,支持民主自由在全球的发展。
我们希望各界人士认同我们的宣言并签上你们的姓名!我们将宣布更多后续安排。
上午我們召開第一屆國是會議的新聞發佈會,我宣讀了我們經過兩天討論後全體通過的政治宣言,提出了我們的政治鋼樑,以及對於未來的憲政民主體制的建議(文件另行發布)。三位美國議員發來了賀詞。
三天的國是會議就此結束,但我們的工作剛剛開始。第二屆國是會議將專門討論經濟制度的安排,時間尚待決定。未來,我們會針對一系列國是問題,逐一邀請學者專家圍繞具體政策進行討論,力爭為未來的中國提供一套制度藍圖。
我們歡迎關心和有志於改變中國的各界朋友加入我們。
「兩會」的重頭戲是大撒幣?
「王丹評論」直播預告:
時間:美東時間今天(03/03)晚上10點(台北/北京時間明天03/04)中午11點)
主題:第一屆中國海外國是會議:
—-召開的宗旨,規則和預期成果;
—-我在會上提出的關於未來中國的五大綱領;
—-未來國是會議的展望與期待
國是會議第一天。早上7:30出門前,回到旅館晚上9點了。
會議氣氛非常熱烈,大家爭先恐後發言,也有不同意見的交鋒,但都能在求同存異的前提下取得共識,進展順利超過我的預期。
我在致辭中呼籲與會者「以歷史責任感為動力」,一起努力書寫歷史,創造歷史,見證歷史。
會議成果會在美東時間週一上午公布。