69
nobody
69e4fc3f6f2fdbb36b13dc08ef541537accd3fda650bdad38e207b54ec9b15af
account deleted

O significa "irmÔes"?

E qual o contexto para casal, na minha conversa com o gato?

Pensar sobre coisas importantes, como o universo e a verdade, Ă© Ăłtimo. Mas em algum momento, vocĂȘ pode começar a imaginar que o nosso universo estĂĄ sendo controlado por um punhado de demĂŽnios.

A mulher Ă© tĂŁo solitĂĄria quanto um pensamento esquecido

EstĂĄ na hora de vocĂȘs, homĂșnculos, viverem de acordo com a prĂłpria inteligĂȘncia.

Ontem, e amanhĂŁ, e depois de amanhĂŁ, e atĂ© anteontem tambĂ©m existem apenas neste segundo. Somente no momento em que vocĂȘ pensa neles. EntĂŁo, se vocĂȘ quiser escolher a luz amanhĂŁ e dizer adeus Ă s trevas hoje, entĂŁo na realidade vocĂȘ estĂĄ simplesmente escolhendo a escuridĂŁo.

Quer dizer que vc Ă© a favor do genocĂ­dio em Dombass e tĂĄ quebra do acordo da nĂŁo aproximação da OTAN das fronteiras da RĂșssia. Eu sugiro a vc sair do mundo Woke e estudar histĂłria e geopolĂ­tica, assim, talvez, parando de apoiar ideias nazi-facistas e, antes que eu esqueça, vĂĄ se foder!

Tanto o vencedor como o vencido

e o vencido sĂŁo

gotas de orvalho,

mas raios de relñmpago –

É assim que devemos ver o mundo.

O poema de morte de Ìuchi Yoshitaka (1507 - 1551)

Muitas vezes hĂĄ uma discrepĂąncia dolorosa entre a visĂŁo de mundo e a realidade.

- Franz Kafka

O conceito de inferno e tormento sem fim Ă© popular entre aqueles que acreditam que nĂŁo irĂŁo para lĂĄ.

- Ian Brady , serial killer britĂąnico

Vou te contar um segredo:

não tenho mais ninguém.

Andei em cĂ­rculos na luz branca,

mas nĂŁo vi claridade Ă  frente.

Talvez a gente devesse tomar um café?

Não me restam razÔes,

sĂł o vazio que cresce

por trĂĄs da pele imĂłvel do meu rosto.

Ele brilha, orgulhoso,

e sai como de uma deusa.

Entende?

Espero que sim.

As imagens nĂŁo purificadas do dia recuam;

Os soldados bĂȘbados do Imperador estĂŁo na cama;

A ressonùncia da noite recua, a canção dos caminhantes noturnos

Depois do grande gongo da catedral;

Uma cĂșpula iluminada pelas estrelas ou pela lua desdenha

Tudo o que o homem Ă©,

Todas as meras complexidades,

A fĂșria e o lodo das veias humanas.

Diante de mim flutua uma imagem, homem ou sombra,

Sombra mais que homem, mais imagem que sombra;

Para a bobina de Hades amarrada em pano de mĂșmia

Pode desenrolar o caminho sinuoso;

Uma boca sem umidade e sem respiração

Bocas sem fĂŽlego podem convocar;

Eu saĂșdo o sobre-humano;

Eu chamo isso de morte em vida e vida em morte.

Milagre, pĂĄssaro ou obra de ouro,

Mais milagre que pĂĄssaro ou obra de arte,

Plantado no galho dourado estrelado,

Podem cantar como os galos do Hades,

Ou, pela lua amargurada, desprezo em voz alta

Na glĂłria do metal imutĂĄvel

Påssaro ou pétala comum

E todas as complexidades de lama ou sangue.

À meia-noite, na calçada do Imperador, voa

Chamas que nenhum fagote alimenta, nem aço acendeu,

Nem a tempestade perturba, chamas geradas pela chama,

Onde os espĂ­ritos gerados pelo sangue vĂȘm

E todas as complexidades da fĂșria vĂŁo embora,

Morrendo em uma dança,

Uma agonia de transe,

Uma agonia de chamas que nĂŁo consegue queimar uma manga.

Montado na lama e no sangue do golfinho,

EspĂ­rito apĂłs espĂ­rito! Os ferreiros quebram a enchente,

As forjas douradas do Imperador!

Mårmores da pista de dança

Quebre as fĂșrias amargas da complexidade,

Essas imagens que ainda

Novas imagens geram,

Aquele mar dilacerado por golfinhos, aquele mar atormentado por gongos.

[ BizĂąncio por William Butler Yeats]

Este espectro sinistro nĂŁo usa nenhuma roupa.

Uma coroa terrĂ­vel, cheirando a carnaval,

Senta-se estranhamente em seu crĂąnio nu. Sem

Ou esporas ou chicote, ele desgasta seu cavalo

(Um chato fantasmagĂłrico e apocalĂ­ptico,

Nariz espumando como uma bruxa epiléptica).

O par hediondo mergulha implacavelmente pelo espaço,

Pisando no infinito em ritmo alucinante.

A espada flamejante do cavaleiro, enquanto eles avançam,

Derruba vĂ­timas que seu corcel nĂŁo conseguiu esmagar,

E, como um prĂ­ncipe inspecionando seu domĂ­nio,

Ele examina a planície fria e ilimitada do cemitério

Onde, na luz exausta de um sol branco e opaco,

Encontram-se todas as raças desde que o homem emergiu da noite.

[Charles Baudelaire, 'Une Gravure Fantastique', poema de Les Fleurs du Mal , 1861.]

foto do meu irmĂŁo, eu sombria e triste como sempre, sentada na cerca que eles construĂ­ram, era inverno na casa dos meus pais. o ano acho que faz uns 10 anos.

Levantar-me-ei e irei agora, e irei para Innisfree,

e construirei uma pequena cabana, de barro e de vime;

Nove fileiras de feijĂŁo terei lĂĄ, uma colmeia para a abelha,

E viverei sozinho na clareira barulhenta das abelhas.

E lĂĄ terei alguma paz, pois a paz vem caindo devagar,

caindo dos véus da manhã para onde o grilo canta;

LĂĄ a meia-noite Ă© um brilho, e o meio-dia um brilho pĂșrpura,

E a noite cheia de asas de pintarroxo.

Levanto-me e vou-me embora, pois sempre de noite e de dia

Ouço a ågua do lago a bater com sons baixos na margem;

Enquanto estou na estrada, ou nos pavimentos cinzentos,

Ouço-a no fundo do coração.

[The Lake Isle of Innisfree de W. B. Yeats]