Avatar
𝘌𝘷𝘦𝘳𝘺𝘥𝘢𝘺 𝘔𝘰𝘳𝘯𝘪𝘯𝘨 𝘚𝘵𝘢𝘳
92837eab1708de086e4a4e9de3c54f7f03df35809cfa36f9932fceb61f5bf2dc
虽然现在对某些事情下结论还为时尚早,但是从趋势来看,邪恶抬头已经不可避免。 我们要做的就是坚持内心的那一份良知,与邪恶战斗到底。 黑暗森林时代,当好小透明。 为了便于没梯子的朋友看转过来的内容,文字就复制粘贴了,人不多,就别在意版权了,实在介意,发消息我删掉。 bc1q7tuckqhkwf4vgc64rsy3rxy5qy6pmdrgxewcww

#每日英语

Mark Carney won the race to become Canada’s next prime minister, putting the former central banker in charge of the country just as US President Donald Trump’s administration threatens its economic future.

主干部分:

“putting the former central banker in charge of the country”

这是一个现在分词短语,修饰前半句“Mark Carney won the race to become Canada’s next prime minister”。它表示“赢得选举的结果是让这位前中央银行家掌管国家”。

时间状语部分:

“just as US President Donald Trump’s administration threatens its economic future”

这是一个时间状语从句,用“just as”(正值、正当)引导,表示“就在……的时候”。它描述了“putting the former central banker in charge”发生的时间背景。

逐部分分析

putting the former central banker in charge of the country

“putting”是动词“put”的现在分词,表示“放置”或“使处于某种状态”。

“the former central banker”指的是Mark Carney,前面提到他是“前中央银行家”。

“in charge of the country”是“put”的补语,表示“负责国家”或“掌管国家”。

小结:这一部分的意思是“让这位前中央银行家负责管理国家”。

just as

“just as”表示“就在……的时候”,连接主句和从句,强调时间上的巧合或同时性。

US President Donald Trump’s administration threatens its economic future

“US President Donald Trump’s administration”是主语,指“美国总统唐纳德·特朗普的政府”。

“threatens”是谓语动词,意思是“威胁”。

“its economic future”是宾语,“its”指代的是Canada(加拿大),所以意思是“加拿大的经济未来”。

小结:这一部分的意思是“美国总统特朗普的政府威胁着加拿大的经济未来”。

整体意思

后半句“putting the former central banker in charge of the country just as US President Donald Trump’s administration threatens its economic future”可以翻译为:

“让这位前中央银行家掌管国家,而与此同时,美国总统唐纳德·特朗普的政府正在威胁加拿大的经济未来。”

通俗理解

简单来说,这句话是说:

Mark Carney当选了加拿大总理,负责领导国家,但就在这个时候,美国特朗普政府对加拿大的经济构成了威胁。这里的“just as”强调了时间上的巧合,暗示Carney上任时正面临一个严峻的外部挑战。

看不懂:“这只是一份工作”这几个字的,注定一生痛苦。