Replying to Avatar 🫸s3-odara🫷

The Japanese language is a fusion of words from before the arrival of Chinese characters and words from China.

The number of adjectives in the language before the transmission of Chinese characters is quite small, but when words from China are included, the number of adjectives is quite large.

example:

大きい (big)

巨大、特大、闊大、厖大、絶大、著大、至大、極大、壮大、雄大...

嬉しい (happy)

喜悦、悦喜、歓悦、愉悦、欣悦、欣快、欣懐、怡悦、感悦、欣然...

But some of these words are difficult for modern Japanese, and I needed a thesaurus to list them.

Japanese hana is a bit odd.

One theory is that they used to call the most prominent part of the face and the most prominent part of the plant by the same word.

However, many of the homonyms in Japanese can be explained as resulting from a confluence with Chinese.

With fewer vowels than in Chinese, it happened that the same sound was assigned to Chinese characters with different meanings.

04
சாரு-秋陽 2y ago

I want to be like ladies in the Heian period and use only kana & ignore kanji 😅😬

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Avatar
🫸s3-odara🫷 2y ago

Haha, you knows well about japan.

Kanji is also difficult for native Japanese but it’s interesting.

Thread collapsed