为什么将英国国王查尔斯翻译成查尔斯三世而非查理三世?
因为当代姓名翻译有统一标准,即新华通讯社译名室编写的《译名手册》系列。
最初翻译历史人物姓名时,统一标准还不存在,用字取决于当时 主流译本的选择. 。
后来在标准确定时,已经广泛传播“约定俗成”的历史译名,大多被沿用了下来。
于是就会出现“原名拼写相同,译名用字不同”的情况。
如果再考虑到历史上 英法同源姓名经常照搬拼写. ,看似“同名多译”的情况就更普遍了。
例如:
当代英语人名翻译...
为什么将英国国王查尔斯翻译成查尔斯三世而非查理三世?
因为当代姓名翻译有统一标准,即新华通讯社译名室编写的《译名手册》系列。
最初翻译历史人物姓名时,统一标准还不存在,用字取决于当时 主流译本的选择. 。
后来在标准确定时,已经广泛传播“约定俗成”的历史译名,大多被沿用了下来。
于是就会出现“原名拼写相同,译名用字不同”的情况。
如果再考虑到历史上 英法同源姓名经常照搬拼写. ,看似“同名多译”的情况就更普遍了。
例如:
当代英语人名翻译...
No replies yet.