From "The Hebrew Bible: A Translation with Commentary" by Hebrew Bible scholar Robert Alter:

His translation of Genesis 2:17:

"But from the tree of knowledge, good and evil, you shall not eat, for on the day you eat from it, you are doomed to die.”

His commentary on it:

"The form of the Hebrew in both instances is what grammarians call the infinitive absolute: the infinitive immediately followed by a conjugated form of the same verb. The general effect of this repetition is to add emphasis to the verb, but because in the case of the verb “to die” it is the pattern regularly used in the Bible for the issuing of death sentences, “doomed to die” is an appropriate equivalent."

Sure, this is an appeal to authority, but this Hebrew Bible scholar probably understands Hebrew better than both of us.

God did not lie and mean that Adam and Eve would die THAT VERY DAY, He meant they were now doomed to die. The Hebrew is mot tamut, "dying, you shall die". And they did indeed begin to die from that point; they aged, and we are all likewise dying every day, meaning death is our destiny.

I could probably find other Bible scholars and commentators to corroborate this, but I'll leave it at this. I don't often challenge people's interpretations of Scripture too vigorously unless I believe it is a serious issue, and to believe as you do about YHWH and to call Him a liar is pretty serious, in my opinion. "God forbid! yea, let God be true, but every man a liar" (Romans 3:4).

God bless you, bro. I hope we both come to a proper knowledge of God and His Word and that He clears away any misunderstandings that we may have.

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

No replies yet.