uma placa de rua em branco na esquina
à espera de um nome entre o equilíbrio
em queda livre de um gato na cartola
e la fontana confluindo placas e esquinas
outras, prêt-a-porter da porta ao balcão
e atrás do nome que, gaguejo, nunca foi dito
até as 4:20 (nem depois) quando græskarret
me saiu rolando pelos dedos
e disse vem — sem paraquedas nem
tobogãs nem rumo certo: nunca que caberia
no aparo de uma tromba d’água que não o mar
inteiro quanto menos numa plaquinha de rua
aonde quer que a rua pudesse nos levar
que fosse então ao mar
il dolce mare sem clarabóias
.:.
a blank street sign on the corner
waiting for a name amidst the free
falling balance of a cat in a top hat and
la fontana merging signs and corners
others, prêt-a-porter from door to counter
and behind the name that’s, I stutter, never
been spoken until 4:20 (nor afterwards)
when græskarret rolled off my fingers
and said come — no parachutes nor
slides nor definite direction: would never fit
in the trim of a waterspout but the entire
sea much less on a street sign
wherever might the street lead us
so let it be towards the sea
il dolce mare with no skylights
#poetstr #bookstr