**《太上老君常說清靜經》The Classic of Always Being Pure and Tranquil (Qingjing Jing), Spoken by Laozi of the Highest Clarity-正統原始道教冥想修行之法 The Meditation Method of...**

《太上老君常說清靜經》The Classic of Always Being Pure and Tranquil (Qingjing Jing), Spoken by Laozi of the Highest Clarity-正統原始道教冥想修行之法 The Meditation Method of Authentic Primitive Taoist Practice (https://curiosityforever.wordpress.com/2023/04/13/%e3%80%8a%e5%a4%aa%e4%b8%8a%e8%80%81%e5%90%9b%e5%b8%b8%e8%aa%aa%e6%b8%85%e9%9d%9c%e7%b6%93%e3%80%8bthe-classic-of-always-being-pure-and-tranquil-qingjing-jing-spoken-by-laozi-of-the-highest-clarity/)

> 老君曰,大道無形,生育天地。大道無情,運行日月。大道無名,長養萬物。吾不知其名,強名曰道。

老子說:「『道』無形無相、無情緒、無名份,運行宇宙系統間的一切法則與規律,能生育和養育天地萬物。我不知它的名字,只好將其稱為『道』。」

Laozi said, ‘The ‘Tao’ is formless, without appearance, emotion, or status. It governs all the laws and principles between the systems of the universe, and can give birth to and nurture all things in the world. I do not know its name, so I simply call it the ‘Tao’.

> 夫道者,有清有濁。有動有靜。天清地濁。天動地靜。男清女濁。男動女靜。降本流末。而生萬物。

「道」分「陰陽」,也可以看作世界一切的「陰陽」之間的對比。包括清濁、天地、男女、動靜等等。各種對比現象本質都是「陰陽」兩個極端間的對比,萬物也是在這種「陰陽」對比當中誕生。

The ‘Tao’ is divided into ‘yin’ and ‘yang’, which can be seen as a contrast between all things in the world, including clarity and turbidity, heaven and earth, male and female, movement and stillness, and so on. The essence of all contrasting phenomena is the contrast between the two extremes of ‘yin’ and ‘yang’, and all things are born in this contrast of ‘yin’ and ‘yang’.

> 清者濁之源。動者靜之基。人能常清靜。天地悉皆歸。

「清」這個概念源自於「濁」,「動」的概念源自於「靜」;如果失去「濁」也就沒有「清」的概念,如果失去「靜」也就沒有「動」的概念。人心內的的「靜」來自於「動」,修行人需要從「動」中修「靜」。人如果可以經常保持清靜,就能和天地萬物合一。

The concept of ‘purity’ arises from ‘turbidity’, and the concept of ‘movement’ arises from ‘stillness’. Without ‘turbidity’, there would be no concept of ‘purity’, and without ‘stillness’, there would be no concept of ‘movement’. The ‘stillness’ within the human heart comes from ‘movement’, and practitioners need to cultivate ‘stillness’ from ‘movement’. If one can maintain a state of purity and tranquility, one can be in harmony with all things in world and earth.

> 夫人神好清,而心擾之。人心好靜。而慾牽之。

人的元神(魂)屬「陽」並喜好清靜,但心(魄)屬「陰」卻會經常騷擾元神。這裡是指我們的顯意識喜好清靜,但潛意識好動並經常以情緒慾望等等拉扯和依附顯意識。

The human ‘yuan shen’ (spirit/soul) belongs to ‘yang’ and prefers purity and tranquility, but the ‘xin’ (heart/mind) belongs to ‘yin’ and often disturbs the ‘yuan shen’. This means that our conscious mind prefers purity and tranquility, but the subconscious mind is restless and often pulls and attaches to the conscious mind through emotions and desires.

> 常能遣其慾,而心自靜。澄其心,而神自清。自然六慾不生,三毒消滅。

我們只要經常排除慾望,我們的心(魄)自然就會清靜。當心(魄)變得澄明,我們的元神(魂)自然就會變得清靜,不會生起任何的慾望和情緒,輕鬆自在。

If we constantly eliminate desires, our ‘xin’ (heart/mind) will naturally become pure and tranquil. When the ‘xin’ becomes clear, our ‘yuan shen’ (spirit/soul) will naturally become pure and tranquil, without any arising desires or emotions, and we will feel relaxed and at ease.

> 所以不能者,為心未澄,慾未遣也。

我們之所以做不到讓我們的元神(魂)清靜,是因為心(魄)未澄明,心(魄)未澄明是因為情緒慾望未能排除。

The reason we cannot make our ‘yuan shen’ (spirit/soul) pure and tranquil is that the ‘xin’ (heart/mind) is not clear. The ‘xin’ is not clear because emotions and desires have not been eliminated.

> 能遣之者,內觀其心,心無其心。外觀其形,形無其形。遠觀其物,物無其物。三者既悟,惟見於空。

所有能排除自己慾望的人,都是透過不同的角度(內觀、外觀以及遠觀)去…

https://www.reddit.com/r/China_irl/comments/12khki5/%E5%A4%AA%E4%B8%8A%E8%80%81%E5%90%9B%E5%B8%B8%E8%AA%AA%E6%B8%85%E9%9D%9C%E7%B6%93the_classic_of_always_being_pure_and/

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

No replies yet.