ค้นพบความสนุกใหม่ในการอ่าน Foundation's Edge นั่นคือเราจะอ่านแปลไทยสลับกับต้นฉบับอังกฤษ โดยอ่านอังกฤษก่อน แล้วพอเจอท่อนที่น่าสนใจก็จะเปิดแปลไทยอ่านเทียบไปด้วย เพราะอยากเรียนรู้สำนวนและคำที่ผู้แปลเลือกใช้

พอทำงี้มาเรื่อย ๆ แตะหลัก 300 หน้า (ใช่ ภาคนี้หนาเชี่ย ๆ หนาแบบเหมือนเอาภาค 1-3 มามัดรวมกัน) ก็พบว่าจริง ๆ สำนวนแปลไม่ได้อ่านยากอะไรขนาดนั้น แต่เพราะต้นฉบับมันมาแบบนั้น นักแปลที่เคารพต้นฉบับ แต่ยังใส่ลีลาของตัวเองลงไปด้วย ก็เลยเลือกที่จะเรียบเรียงแบบนี้

แล้วการแปลของยาวใหญ่เกือบ 800 หน้า โดยรักษาโทนและการเลือกใช้คำได้สม่ำเสมอเนี่ย แม่งสมาธิในการแปลโหดจัดเลย คารวะ 🙏

ป.ล. เร่งแปล #เงินตาย ต่อละ 🔥

#siamstr

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

ยกตัวอย่างคำที่น่าสนใจได้มั้ยครับ

ถ้าคำก็พวก

The First Speaker : เอกวาจก

The Mule : มโณมัย

แต่ส่วนมากผมสนใจรูปประโยคหรือทั้งย่อหน้านั้นมากกว่าว่าเขาจะแปลยังไง