转:当年引进西式教育体系时,将西方大学的学位用汉语命名,例如把本科毕业学位bachelor翻译成“学士”,把研究生最高一级的学位翻译成“博士”。看得出来,这个翻译者的历史知识非常有限。
“学士”和“博士”在中国都是古已有之,都是朝廷官职。“博士”是古代官学里的教职,例如太学博士、国子监博士、五经博士之类。“学士”,在唐宋时代大致有两种:作为实际官职的“学士”,一般是指翰林学士,其职责是给皇帝起草诏书文告,即所谓“内制”;另一类学士属于荣誉性的头衔,基本没有具体的责权,但会有相应待遇,例如“龙图阁大学士”、“枢密直学士”之类。这类学士中地位最高的大概当数“观文殿大学士”和“史馆大学士”,一般排名第一的宰相,即首相,多领观文殿大学士,而次相可能会领史馆学士。所以当看到文献里说某人为“观文相”的时候,我们就知道,天下没有比他更最高的官了。但头顶上有一顶这类“大学士”帽子的,不管是啥学士,一定是很高的大员,远高于现在的省部级了。更重要的是,官很多,学士很少,授予某人某学士头衔,说明他无论学识、品格、声誉都很高。
明清以后废中书,设内阁,于是又有了所谓“内阁大学士”,像“文渊阁大学士”、“武英殿大学士”之类,其实就是给予内阁主要成员的一种身份头衔;清朝以军机处架空内阁,军机大臣取代了内阁学士的实际职权,大学士就彻底沦为地位崇高的虚职荣誉了。
总之,在古代,“学士”比“博士”地位要高得多得多。不知当初翻译西式学位的人借用这些古代职官名称时是怎么考虑的,不知是不是也是日本人最早这么用的。
至于“硕士”,则古不闻矣。