How Language Shapes Culture

--------------------------------------

I’m 8 years old. Seoul is all I’ve ever known, but I’m traveling to northern New Jersey, my new home. I don’t know English, I have never tasted a banana or a pizza. I’m about to make a major transition to a new culture as an immigrant, having to absorb a brand new perspective, having to understand my own cultural assumptions…

I’m now 9 years old. I have a good command of English, but I’m still getting used to subtle cultural things like leaving the bathroom open when you’re done and using a shower instead of a bath ladle. Culture is taking longer to adjust to, but in a sense, I’m absorbing a lot of culture as I’m learning English.

For example, the word uncle reflects four different relationships: your father's brother, your father's sister's husband, your mother's brother and your mother’s sister’s husband. Those are four different relationships that are compressed into a single word in English.

Korean, by contrast, has words for each of these 4 different relationships, but subdivides even further. Your father's brother who is older than your father is a different word than your father’s brother who is younger than your father. English is coarse when it comes to relationships. Korean is granular.

The difference reflects a cultural difference of these relationships. In Korean, blood relation is a stronger bond so it’s important to distinguish which are in-laws versus not. The father’s side is also more important because that’s the family that you belong to. So the level of humiliation about your weird uncle is dependent on which side of your family and whether there’s an actual blood relation. In western culture, it doesn’t really matter which older male relative is the cool uncle that keeps getting your nose.

Language Differences

----------------------------

Korean and English emphasize different values. In Korean, family names come first. Family name being first emphasizes the family of origin. In English, personal names come first. Personal name being first emphasizes individualism. Individualism is built into how names are used in English and filial piety is built into how names are used in Korean.

Korean has a whole way of speaking called the honorific, which is used for people who are older or have a higher position. Honorifics are also considered more polite. Polite and honoring language exists in English, but it's not a whole different set of grammar rules. A sentence in Korean spoken to an elder has different endings. In other words, politeness and respect for elders is built into the Korean language, which isn’t built into English. Elders are addressed with respect by default which doesn’t happen in English.

Granularity Within Relationships

------------------------------------------

The differences in values make translating very difficult.

One of the most frustrating experiences for me is watching Korean movies be made into western versions. My Sassy Girl and The Lake House are two such Korean movies which Hollywood also made. The two Hollywood versions miss so much in the relationship at the heart of both movies, largely due to language.

When I watched the Korean version of My Sassy Girl, I enjoyed how the relationship progressed slowly, deliciously, going through the many different stages where the couple’s romance develops. When I watched the Hollywood version, I thought it had all the subtlety of a homeless person asking for change at a busy intersection. The language to describe what’s going on just doesn’t exist in English and the progression doesn’t feel believable. I suspect most people watching the Hollywood version are wondering when the couple is going to sleep together. The main character just feels like a loser who’s doing everything for the girl while the girl strings him along. The Korean version shows a much more subtle give and take in the relationship. The Hollywood movie felt off because the language and culture didn’t translate very well to a western setting.

To explain what I mean, there’s an untranslatable word in Korean (정 - pronounced “juhng”) which means something like affection. It encompasses this idea that someone can grow on you and through the process of getting to know that person, you can see what’s good about them and want them in your presence. In Korean dramas, a character uses this word to say that they have feelings for someone which is not quite as strong as love, but not as weak as like. It’s an in-between state with room for subtlety and nuance, something not normally seen in Hollywood movies because the language isn’t there. That nuance and subtlety around relationships, by the way, is why Korean dramas are so popular around the world.

There’s a larger variety of relationships that can be described in Korean than in English. Relationships in English tend to be amorphous and not defined very well. In Korean, relationships are defined and there are a lot more archetypes or templates for how they should be.

When two Korean people first meet and know that the relationship will last, they’ll spend several minutes figuring out what the relationship is, through what titles they’ll use for each other. In English, you just learn the other person’s name and that’s it. In Korean, you have to figure out what your relationship is with that person and use the proper title. If you know somebody from church, the title might be Deacon. If you know somebody from work, it might be Vice-President. Korean has literally hundreds of titles, many of which don’t have accurate, single-word translations into English.

In other words, Korean has a much larger menu of relationships.

Societal Structure

------------------------

Why are Korean relationships so precisely defined? What is the purpose of having so many titles? The reason is because Korean culture is very hierarchical. The Korean language reinforces a culture of a highly ordered society. Relationships are precisely defined so each person can know exactly where they are in the hierarchy.

By contrast, the English language reinforces a culture of a more individualist, a more nominally egalitarian society where everybody calls each other by their personal names. There are relatively few titles because western society is flat and isn’t nearly as rigid or hierarchical. By not having certain words, certain concepts become difficult to explain or hold in mind. In that sense, language is a subtle enforcement mechanism for preserving the values and morals of the culture.

We can see this even in the way language is diverging within English. There’s a study out of Stanford which shows that there’s a real and persistent difference between the language used by Democrats and Republicans. Language is being used to reinforce the culture within these groups. In other words, embedded deep within words and language are the values of the community. By using the same language, we are absorbing a community’s values, sometimes without much reflection of what those values are.

This is why you should talk to people outside your own circles and engage with different perspectives. You’ll quickly learn the cultural assumptions that you have and adjust your perspective accordingly. And you don’t have to be an immigrant to do so.

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Wow

Like trans women are women? These people are using language to divide and conquer and to control, there is no other perspective

Nah you’re just overthinking

No extra thinking needed. Trans women =! women 😁

Wouldn’t expect you to understand unless you have a trans identifying friend in your life.

But if you don’t I can’t blame you 🤷‍♂️

Nothing to do with friends. It is biology. When you start redefining words, you turn society upside down.

No trans person I know is interested in doing that.

Mainstream news corporations that want you to be angry do tho.

Watch out for Fox News propaganda!

😆. Every legacy media engages in propaganda because NEWS is for sale. You are just more comfortable listening to CNN’s propaganda. I have never heard a trans woman come out against calling trans women women.

No, I just know what the trans people in my life believe and how they feel lol

There’s a very similar dynamic with Arabic vs English. Certain things feel much more watered down than in Arabic. Eg, we also have a different word for uncle on mother’s side vs father’s side. And so on.

Most of my hot girlfriends were Korean 🙃

This is great! Reminds me of how difficult it is to describe ancient Greek terms like 'eudaimonia'.

This applies to the Bitcoin community as well and the language we use to convey values and beliefs. Bitcoiners should be cognizant of this as well. Nice article 👍

This is a very interesting perspective and very informative

For some, the knee jerk reaction will be to decry changes to language

For others, they will accept new language uncritically and unthinking

Language changes and evolves over time to meet the needs of society. But just as those in power manipulate monetary or foreign policy to rule over others, so too will they manipulate language

The Korean language likely evolved over time to more easily separate and divide society donor was easier to rule them. But that should not take away from the beauty and precision of the language

It’s interesting that English is not more hierarchical given the history of the English speaking world, but it also is a young language that hasn’t had time to develop this level of precision and control

Maybe spreading the English language is what resulted in so many British colonies revolting from the Empire and securing their independence?

It’s possible that the simplicity and lack of hierarchical language within English showed other cultures that they didn’t need to be ruled over

Just another perspective to lay over the fantastic and detailed perspective you provided

Thank you so much for sharing!

Interesting perspective! I will note, though, that Korean is only about 800 years old, or younger than a lot of languages around the world. That said, many of the cultural assumptions come from Chinese culture whose language is older.

I didnt know that Korean was so young. I studied history but admittedly know very little about East Asian history.

Thanks for pointing that out!

I love to read about language, and how it shapes or reflects a culture.

How are Jungian concepts like ‘individuation’ received in Korean culture? The idea that as one individuates, one develops as sense of self that is separate from parents and others?

Great question. I actually think the hierarchy makes it easier to individuate. Your role in any situation is more easily slotted based on age or position and that helps clarify yourself socially.

It sounds like under this type of hierarchical structure, with so many layers and nuances in relationships, it’s less likely to arrive at a point in life where one asks “who am I ?”, or “what is my purpose in life?”.

Yea, it balances the crushing conformity and groupthink

Okay, first question first: there was no bananas in South Korea back then?

Nope. I still remember people talking about bananas when I was little as if they were some sort of amazingly delicious thing that you can get in America. This was before global shipping of fruits year round were a thing.

Also I visited Korea 3 years later and people were going nuts about pizza hut, which was the first pizza there. By then bananas were being sold on the street. Things used to progress a lot faster back then.

as fast as nostr apps today?

When I was living in the Busan area in the early 90’s there was a new, and the only, Pizza Hut. Also, a McD’s. Amazing to see the place now.

Hmm...do you feel it's progressing slower now? Can you please explain?

Hmm, this is interesting. So we had bananas in China. Never heard or thought of it as a magical thing from the West.

So, I looked it up on Baidu and Wikipedia. Of course, there are some discrepancies. China has this tendency to claim that everything originated from China. But overall, it seems that Southeast Asian is one of the biggest producers from way back. And southern part of China most likely is as well.

So, it's very curious to me that at that time period at least, South Korea did not have bananas and it's depicted as a magical thing from the West. My point is that this makes one wonder how much of even something as simple as bananas is part of history and political dynamics.

This is a great comparison of the 2 languages and I like your conclusion.

I personally enjoy that English is non-hierarchy. It helps me to be myself instead of morphing into what I was expected to be or how I was expected to act with East Asian languages.

This is very good and I think most Americans miss your overall point here. I’ve lived over half my adult life outside of my home country and have been fortunate enough to learn another language. I learned early on that to learn a language you must also learn the culture. But the words we use are also like guides into shaping our own culture. That’s why it’s important to continue learning and speaking with others to truly understand what they value by listening to their “language.”

Hey Jimmy. Spot on. I love this. Lived in South Korea (Busan area and the countryside) for 2.5 years in the early 90’s and have been back several times since. Here I am with my homies…

Those were days never to be forgotten. Much love.