[日常抱怨] 颱風天聽書天,也為了日後講師工作培訓準備
實在被翻譯名詞搞得很煩
《WEB3新商機》延續前作《區塊鏈完全攻略指南》
是「區塊鏈技術可能可以解決哪些現有產業困境?」的好書
唯一缺點是許多專案、網站或公司名稱很高比例都翻了一個中文譯名,比如 區塊鏈 Cosmos 網宇、Polygon 多邊形、Filecoin 菲樂幣、中心化交易所 Coinbase 比特幣基地、FTX 未來交易所平臺、去中心化交易所 UniSwap 優幣通、NFT 交易市場 OpenSea 開放之海、域名供應商 Unstoppable Domain 網不住、Gitcoin Passport 吉特幣護照……等,族繁不及備載,但也不是所有名詞都用譯名(如 Chainlink),都非常影響閱讀體驗
尤其用 Siri 先生朗讀時,眼睛必須反覆回到螢幕認字,甚至前後文對照,非常消耗我的認知電量,隨著章節推進也讓我越來越煩躁,目前電子書進度 47% 在第五章
目錄沒有譯名對照,我都用搜尋功能找
前作沒有這個狀況,也許是沒有提到這麼多名詞吧