不要再以讹传讹了。
这个问题说了无数回,李鸿章1896年访美,在下榻的纽约华尔道夫酒店接受纽时采访,这是报道全文:
看过全文就知道当时有口译员和医生在场,记者问一句,李鸿章说一句,口译员翻一句,再说再翻译,期间还有马医生插话,有记者爆笑,没有一气呵成念稿子。
讲几个硬伤。
关于美国的高楼,李鸿章原话不是大风,而是台风,因此这时李鸿章的家庭医生,也就是传教士马根济,等罗翻译完Typhoon以后插话解释说,Typhoon在中文里是两个字,dai就是大,fon就是风,读这段的时候我想这特么不是广东话么。
再来,制作这个假录音的人,故意在背景中加入了新闻联播语音,放大音量就可以分辨。众所周知,新闻播报的语速随着社会发展是逐渐提高的,背景声中的速度大概符合2010年以后的规范,有兴趣的可以自己去做分离和识别。
最后,在李鸿章访美的1896年,还没有实用化的录音技术,只有机械留声机,要对着喇叭口大声喊,才能在铝箔上刻录,以李鸿章接受采访前抽几口大烟枪,还捧着个痰盂儿吐痰的描述来看,如果要录音,整个采访持续不了三分钟。
现实是,剩磁录音原理到1898年才申请专利,而第一台原型机到1899年才制造出来,而录音机真正被用于新闻采访是在1935年磁带录音技术被发明开始的。
不理解制作假录音的人是个什么动机,但TA明显是根据纽时的报道,半文不白的编篡了李鸿章的话,再配上当代安徽普通话口音,在电视里播着新闻的同时录制了这个音频,并且加入了噪点来模拟年代久远的感觉。
这些伎俩骗小白可以,在专业人士面前就是一眼假,顺便说一句,当时采访李鸿章的这群记者有十个人,所以每次提问都是同一个嗓音也是硬伤,用的英语还是现代口音。 nostr:nevent1qqstea34vdc7s7h7jwuxgjhxfenx0y3dqe2r8qj66nh7y6m5yvf8prszyp8hxqmln8dyvz9crz085rypsarwsqq8299vls04ttefqkdkhkyuc0htwa8