Co řekl Jonathan Glazer:
"Right now we stand here as men who refute their Jewishness and the Holocaust being hijacked by an occupation, which has led to conflict for so many innocent people."
Jak to přeložil seznamzprávy:
projev režiséra filmu Zóna zájmu, v němž se zřekl „židovství a holokaustu uneseného okupací, která vedla ke konfliktu tolika nevinných lidí“.
co napsaly židovští autoři proti němu protestující:
“We refute our Jewishness being hijacked for the purpose of drawing a moral equivalence between a Nazi regime that sought to exterminate a race of people, and an Israeli nation that seeks to avert its own extermination.”
Jak to přeložily seznam zprávy:
Odmítáme, že by naše židovství bylo unášeno za účelem vyvození morální ekvivalence mezi nacistickým režimem, který se snažil vyhladit rasu lidí, a izraelským národem, který se snaží odvrátit své vlastní vyhlazení.“
Přeložit jedno jako že se zříkává židovství a druhý jako že odmítá unášení židovství je důvod ukázkoví příklad proč nelze media brát vážně. Ani jedna strana se nezřekla židovství, ale odmítly zneužávání židovství. Tedenčně zmanipulovaný překlad navazující na tendenčně vytrženou z kontextu část proslovu (ono jen "Right now we stand here as men who refute their Jewishness" je něco úplně jiného než když se dodá zbytek věty)