佛教在當初傳入中國時,譯經師大多是來自天竺或者西域的僧人,漢文造詣有限,因此有一些佛經的翻譯就比較粗糙。大譯經師鳩摩儸什因爲曾長時間學習漢語,居住漢地,因此翻譯的佛經文雅流暢,象《金剛經》中“一切有爲法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀”比原文更加簡潔文雅,朗朗上口。《聖經》和合本以當時半文半白的形式譯成,跟現在漢語的語法差異很大。但畢竟是神的話語,所以這種語言差異並不影響文本中散發的慈悲能量。
我師父所寫的《轉法輪》一書,是從他多地講法綜合整理的,而且基本保留了口語特點,因此有些地方會不像書面語那樣語法嚴謹,當然這麽做的背後還有更深刻的原因。
我對於中國語言的音韻、平仄、結構其實相當挑剔,但讀《轉法輪》沒有這些障礙,也能夠感受到背後善化人心的巨大能量。師父的書都是放在網站上可以免費下載閲讀的。我覺得不會每個人都來修煉法輪功,但至少可以閲讀和瞭解原著,避免被斷章取義的解説誤導。
