https://zhuanlan.zhihu.com/p/680655687

#捞一下我的《人民之歌》翻译

我的人民之歌的翻译有几个改动,一些改动是为了更加适应本国的人文环境,这个应该很容易就能看出来,比如长城之类的改动。

在其他部分语言的版本中,也会将法兰西修改成其他的词汇,以更好的与当地民众产生共鸣。

#其他的改动

我把世道改成权贵,完全是出于防止左畜碰瓷的目的。

毕竟左畜的无耻是众所周知的。

世道这个词翻译的也很好,但是左畜能强行解释成“资本主义”。

这是一个缺陷,为了避免左畜的无耻,我將 #世道 改成了 #权贵 。

因为推翻了“权贵”,必然也推翻了一个时代、或者一种制度,推翻“权贵”的目的,就是不再产生新的奴役民众的权贵。

所以我认为把“世道”改成“权贵”,会让这首歌词的目标更加明确。

如果有其他的改动,也和这个意思差不多。

#翻译 #歌曲 #法国 #歌词 #人民之歌 #公民之歌 #国民之歌 #革命 #权贵 #极权 #独裁 #社会 #民主 #抗争

Reply to this note

Please Login to reply.