普通话中「他、她」的发音不分,在叙述长篇、多角色事件时很不方便,为何当初不采用「伊」来指代女性?
这个问题很不错,题主有心了。
中国在民国时期新文化运动的时候,引进了西方人称分性别的思想,在用字上使用「他」「她」「它」来对应英语中的 he、she、it。
有些人还嫌不够,又用了牛旁的「牠」来表示动物 tā,而「它」专用来表无生命的 tā。
有一些基督教徒更将这种分化传统发扬光大,觉得仍然不够,觉得万能的上帝应该用专门的字来称呼,于是又造了一个示旁的「祂」(「示」旁字多与「祭祀」、「神祇」...
普通话中「他、她」的发音不分,在叙述长篇、多角色事件时很不方便,为何当初不采用「伊」来指代女性?
这个问题很不错,题主有心了。
中国在民国时期新文化运动的时候,引进了西方人称分性别的思想,在用字上使用「他」「她」「它」来对应英语中的 he、she、it。
有些人还嫌不够,又用了牛旁的「牠」来表示动物 tā,而「它」专用来表无生命的 tā。
有一些基督教徒更将这种分化传统发扬光大,觉得仍然不够,觉得万能的上帝应该用专门的字来称呼,于是又造了一个示旁的「祂」(「示」旁字多与「祭祀」、「神祇」...
No replies yet.