我反感这个翻译,因为害我浪费了钱还被笑几年。
10年前,其中一个帐篷算是临时总部,每天会贴出目前最需要的之物资,不收钱,但物资是欢迎的。
我经过看了一眼......尿袋?......我想了想,很多人,睡马路,很多天,附近没有公共洗手间,不想搞肮脏地方,好像很合理啊,年轻人都很负责任啊,是好事。
然后我去买了很多真尿袋拿了去捐,还自我感觉良好地喊了些“年轻人好样的!我要真普选!”诸如此类的口号。
他们表情尴尬地说“呃,阿哥,都多谢你!不过呢......其实呢......是甘的......尿袋其实不是这个意思......”
后来我每次经过,看到征集物资表上,在“尿袋”的隔壁,都用括号特别加注“for mobile phones”。
后来和他们混得比较熟(金钟、旺角人很多,可是铜锣湾来来去去就那些人),事情过后多年,在2019一次游行中,遇到其中几个,在人群中隔着几百人大声热情打招呼问好:“喂,尿袋哥!”