中文太模棱两可。模糊不清。表达不严谨。英文比较严谨一点。
Discussion
模棱两可并非任何语言的优势或者缺陷,而是所有语言都可以做到的技巧,是取决于使用者的,同样任何语言都可以做到严谨。
事实上学习生物相关科学以及医学的人,都要学习拉丁语而不是英语,因为英语并不严谨,但如果你去看一份英文的贵金属买卖合同,或者海运合同,或者保险合同,都是没有歧义的,这类合同文本,从对名词动词的选择,到对分句从句的使用,以及上下文的呼应,无不透露着起草者的小心翼翼,这种合同文本通读一遍,你会发现同一个意思在小说中的表达和在正式法律文件中的表达有多么大的差异。同理,这类文本用任何语言写出来,都是刻意消除歧义的。
我自己曾经参与过几个电子信息行业国标的起草,说是起草,其实是对现成国际标准的翻译,基本上是一个工作小组,每人翻译若干个章节,再交叉审核别人翻译的几个章节,最后统稿。有时候译稿存疑是因为译者对行业技术不了解,简单直译原文,这种很容易挑出来,但有时候译稿存疑我们要开会讨论,这种情况有时候是原文有歧义,一旦确定是英文的问题,会后我要向ISO, IEC提交报告,对,我是IEEE Fellow,这种行文疏漏歧义不是原则问题,一般会在下一版标准更新时包含进去。
举这个例子是说,严谨不严谨取决于写的人和读的人,多语能力有助于消除单语者不容易发现的歧义…