Replying to Avatar 南言知隐

语言是文化的载体,而不是文化的本质。

按母语统计,使用人口排名第一汉语,第二西班牙语,第三英语,第四印地语。

按第二语言统计,使用人口排名第一英语,第二印地语,第三法语,第四汉语。

按母语+第二语言统计,使用人口排名第一英语,第二汉语,第三印地语,第四西班牙语。

所以地球平均来看,英语主要是作为第二语言,我们身为母语人口第一的语言使用者,要谈不同文化,最少要掌握个英语或者法语西班牙语吧?彻底打倒汉语,变成英语母语人口并没有任何帮助。

我第二语言英语,很早就达到母语水平,二外德语C1(考试通过,平时没什么机会用),日语自学相当于N3(没有参加考试),西班牙语自学C2(考试通过,日常使用),也就是实际上的汉英西三语达到母语程度,会一点简单的日常生活葡萄牙语和泰语,我也愿意教身边的朋友说一些简单的汉语(普通话,粤语),从我的个人体验来看,学习汉语中文无疑是最难的,幸好这是我的母语,学习英文却是最简单的,有了英语基础,学习西葡语相对轻松,掌握了西班牙语,再学拉丁语系的意法就不困难了,而使用独立文字符号的孤立语种例如泰文日文,普通人如果不是特别需要使用,就完全没必要花费时间精力在上面。我的体验也很好的解释了为什么英语会是作为第二语言使用人口最多的语言,它学起来简单,使用场合多。

你仇恨中国,并不是因为中国使用汉语中文,有问题的是贪生怕死媚权媚钱的中国普通民众,以及配得上这群人的红匪邪教。同文同种的台湾,新加坡,包括曾经的乡港,就能够文明富足,这都是华语社会,但同时也是多语言社会,在这些地方讲尊重和欣赏不同的文化就很和谐。

但是红匪打杀一切外来文化,或者你打杀母语文化独尊英语文化,谈尊重和欣赏就很违和…

中文太模棱两可。模糊不清。表达不严谨。英文比较严谨一点。

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

模棱两可并非任何语言的优势或者缺陷,而是所有语言都可以做到的技巧,是取决于使用者的,同样任何语言都可以做到严谨。

事实上学习生物相关科学以及医学的人,都要学习拉丁语而不是英语,因为英语并不严谨,但如果你去看一份英文的贵金属买卖合同,或者海运合同,或者保险合同,都是没有歧义的,这类合同文本,从对名词动词的选择,到对分句从句的使用,以及上下文的呼应,无不透露着起草者的小心翼翼,这种合同文本通读一遍,你会发现同一个意思在小说中的表达和在正式法律文件中的表达有多么大的差异。同理,这类文本用任何语言写出来,都是刻意消除歧义的。

我自己曾经参与过几个电子信息行业国标的起草,说是起草,其实是对现成国际标准的翻译,基本上是一个工作小组,每人翻译若干个章节,再交叉审核别人翻译的几个章节,最后统稿。有时候译稿存疑是因为译者对行业技术不了解,简单直译原文,这种很容易挑出来,但有时候译稿存疑我们要开会讨论,这种情况有时候是原文有歧义,一旦确定是英文的问题,会后我要向ISO, IEC提交报告,对,我是IEEE Fellow,这种行文疏漏歧义不是原则问题,一般会在下一版标准更新时包含进去。

举这个例子是说,严谨不严谨取决于写的人和读的人,多语能力有助于消除单语者不容易发现的歧义…