Let me explain it better. There are situations when if you stick to the rules your expression will sound ugly. Esperanto is proof of this. So, in English this is solved by changing the pronunciation of the words, for example "In the end" the word "the" sounds different than in other expression because the "In thE End" is problematic.

In Spanish we cannot do that. Spanish forces us to map one to one the sounds with the text so, or we accept that uglyness in our language or we have to change the word and use a different one.

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Yes, I see. Indeed in english we have lots of tricks like that (inserting 'y' or 'j', there). But at root it's as you say, not 1-1 mapped, even for non-trick situations like the two schwa sounds in 'banana'.