the text, with a little more context:
16 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
17 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
18 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
19 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
20 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
21 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.[fn]
22 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
the body of christ is the church. the pouring out of the blood was his execution, and for which reason he did it.
it is just another example, IMO, of how so much of the bible text is misunderstood. the jews had a ritual of hospitality to their guests that required them to specifically cook meat over fire as a proper "friendly" offering. the last supper was this same thing, he wasn't literally saying they were eating him. probably the translation misunderstood the meaning of "this is my ..." in the sense of representation, not literal. of a reference to the jewish rituals around eating.
IMO, transubstantiation doctrine is a perversion of the intent of hospitality and specifically for the case of the last supper, to bring to mind the sacrifice that he gave in order to bring about the end of the empire of darkness.
not only is the translation bad from the original greek to english, in most translations, being old, the translation from old english idiom to modern is also bad.
idioms in languages are a funny thing, they often use words that can be misunderstood in a literal sense, when they are not literal. "he covered me with his grace" might be an example. grace is not a substance, so covering you does not mean draping some invisible thing over you, it means placing a shield around you that protects you from condemnation, and grants you wisdom. similarly, "this is" as a translation does not mean the same as if i hold up an egg and say "this is an egg" because it's clearly not whatever i say "this is". we even still use this - "this is a misunderstanding" what is a misunderstanding? context makes a very big difference and interpreting this above text to mean literally eating his flesh, and that he "transformed it" is beyond naive and childish. it was a symbol, and the subject was the mind.
