韩语去汉字化后产生过哪些歧义的例子呢?
这样的文字游戏有很多,但日常生活里几乎碰不到。
原因很简单,如果某两个 同形异义的词. 经常出现在 同样的语境. 里,那么其中一个肯定早已改换为其它说法了。
现实中,除了硬找的段子以外, 同形异义词极少有造成混淆的机会. 。
任何语言都是主要靠 语境. 来区别含义的,文字顶多算个辅助手段。
看到“赵国、魏国、韩国”,就知道说的是战国时代那个“韩国”。
看到“日本、朝鲜、韩国”,就知道说的是...
韩语去汉字化后产生过哪些歧义的例子呢?
这样的文字游戏有很多,但日常生活里几乎碰不到。
原因很简单,如果某两个 同形异义的词. 经常出现在 同样的语境. 里,那么其中一个肯定早已改换为其它说法了。
现实中,除了硬找的段子以外, 同形异义词极少有造成混淆的机会. 。
任何语言都是主要靠 语境. 来区别含义的,文字顶多算个辅助手段。
看到“赵国、魏国、韩国”,就知道说的是战国时代那个“韩国”。
看到“日本、朝鲜、韩国”,就知道说的是...
No replies yet.