原来我不是背单词快了,而是新的单词书单词变少了。
Discussion
其实,能够熟练掌握常用词就相当不容易了。中国人记单词,有两个弊端:第一用中文记,第二只记一个意思,但英语单词往往是一词多义。比如,appreciate,只记住“欣赏”,但它还有感谢的意思,第三个意思是价格上涨,提价。
但中文把appreciate翻译成欣赏,也很粗糙。appreciate的基本含义是“理解”,“认识到”,理解到或者认识到某个物品或者人的价值,重要性,appreciate the difference between right and wrong,就是理解到或认识到区分对和错(的重要性)。当然表达感谢含义的时候,appreciate和thank的区别,是使用appreciate强调了认识到对方所做工作或努力的重要性,或者表达自己的诚挚心意。比如,I appreciate your kindness. 这句话的意思,是对对方的友善表达诚挚感谢。对方的友善肯定不是为你让了个座,或者带了一下门,或者帮你递了一个东西的thank you,它可能指对方提供了免费食宿的kindness,或者给你写了一封非常重要的推荐信的kindness。使用appreciate,表明你充分认识到对方为你做的事非常重要。
Chinglish就是用中文学英语记单词的结果,用中文学英语,越努力越Chinglish,导致很多简单的话语都看不懂,更不会用。
再比如,中文的表达:
1. 这件事很容易做
2. 他容易发怒
两个都是容易,但不一样。第一个指难易度,意思是这件事简单;第二个指可能性,他发怒的可能性高。但中文把容易翻译成easy,第二句话就成了He is easy to get angry. 不对的。它应该是 He is prone to get angry.
千万千万不要用中文学英语。