英文文本比汉语文本最大的优势,除了丰富以外,最大的优点就是精准。
以《君主论》为例,如果你看中文版的,基本上你完全看不懂。你理解不了的生硬翻译文,看似通顺符合文法,实则狗屁不通。
在文学领域翻译还算通顺。到了社科和实用领域,基本是灾难。
如果你看的是英文翻译的君主论,那好懂多了。
君主论虽然篇幅不长,但使用的古意大利语现在有些词在字典里都不再收录,那些英译版是在几百年里经过不知道多少专业人士修正过,才让你觉得浅显易懂。
要译成中文版,再去读原文已经没什么意义了,只能拿英文版做二次翻译,质量可想而知
Please Login to reply.
No replies yet.