I think there are many things that work in english and not in portuguese. for example, in english it is very easy to create new words by just adding a suffix of -ness, -ful, -less, -ship, -ation and others to any verb and make a substantive, in portuguese there is no such a thing and people have been trying to do it here all the time and the results are often horrible.
in english you can also turn substantive into verbs by just prefixing them with the word "to". so microphone (subs) becomes a the verb "to microphone". in portuguese they would do "microfonear" and that is often ridiculous.
(I'm just making this up as I write so the theory might contain holes)