- 「いい加減にしろ!」 -> 英語だと”That’s enough!”だけど、日本語だと”scarcity”的な「足りてなさ(加減が適当でない)」事を言ってる(正しい加減に戻せの意)ので英語とは真逆の用法
- お湯の「いい加減」 -> “good enough”
- 「いい加減」な仕事するなのいい加減 -> これも「いい加減にしろ!」のいい加減と一緒で程度が足りてない事を言ってる
結論:
「いい加減」は程度の「ある」「なし」に対して褒めたり貶したりニュアンスに応じてネガポジどっちにも使える
- 「いい加減にしろ!」 -> 英語だと”That’s enough!”だけど、日本語だと”scarcity”的な「足りてなさ(加減が適当でない)」事を言ってる(正しい加減に戻せの意)ので英語とは真逆の用法
- お湯の「いい加減」 -> “good enough”
- 「いい加減」な仕事するなのいい加減 -> これも「いい加減にしろ!」のいい加減と一緒で程度が足りてない事を言ってる
結論:
「いい加減」は程度の「ある」「なし」に対して褒めたり貶したりニュアンスに応じてネガポジどっちにも使える
No replies yet.