大多数国家笑话的笑点都是相通的,似乎只有日本例外。

那个“树上站着十只鸟,你开枪打掉一只,还剩几只”的段子,其实是个日本笑话。据说用这个做电视节目的时候,观众都笑得前仰后合,但到了其他国家,会觉得这像是个格言,有什么可笑的呢?

我在北大上的日本文学课是刘振瀛老先生亲自讲的。他是上世纪30年代的留日学生,对日本文学可以说是了如指掌。不过我听他的课,觉得他最牛的地方是他有一次说在日本的时候枕边就放着夏目漱石的《我是猫》,常常会看得哈哈大笑。我读这本书的中译本就一点也笑不出来,就觉得能懂日本人幽默感的,才真算得上是日本通吧。

中国南北幽默感的差异也挺大的,比如北京人的笑点主要来自于挤兑人,南方人往往难以适应,不过还不是跟日本人那种笑点完全隔绝的感觉。

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

No replies yet.