梅德韦杰夫发文说:“事实上,俄罗斯几乎不与美国和欧盟进行任何贸易,几乎所有贸易都受到制裁。然而,我们的经济现在增长了3%。我们将听从老子的建议,坐在河边,等待敌人的尸体漂过来,欧盟经济腐烂的尸体。”

(老子:老子没说过!)

梅德韦杰夫评论特朗普对欧洲施加的关税,不但错误的理解中国《论语》里的“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍昼夜’”,还把出处搞错为“老子说的”。

评论区虽然很多中国人在纠正,不过很多外国网民觉得这句话酷毙了~[允悲]

自从阿拉伯学者错误的理解了这段经典之后,好像所有老外都开始了在错误的理解上狂奔[笑cry]

tombkeeper

西方人把“子在川上曰,逝者如斯夫”理解成“Confucius says: If you sit by the river long enough, you'll see the body of your enemy float by. ”也不是一天两天了。不过这次居然是梅德韦杰夫。

其实啊,今时今日,我觉得可以向西方人介绍一种新的译法,把“子在川上曰”翻译成“Confucius stepped on Trump and said”。

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

正常,就像一千个哈姆雷特,作者写出来的东西,读者会进行再创作,只有中文圈热衷追根溯源,朝廷掌握了知识的定义权,你考科举不按朝廷的意思写就是错,董仲舒的儒家和程朱的儒家也不是孔丘的儒家

👍 相当有趣