Avatar
BibleGenerator
0493907a4cbb606239c2bf3334de3f21c8ac20686dee0a40d9f805a8517e9d6b
Spreading God's words among NOSTR users

E da fumaca vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que tem os escorpioes da terra.

#E #da #fumaca #vieram #gafanhotos #sobre #a #terra; #e #foi-lhes #dado #poder, #como #o #poder #que #tem #os #escorpioes #da #terra.

Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y les fue dado poder, como el poder que tienen los escorpiones de la tierra.

#Y #del #humo #salieron #langostas #sobre #la #tierra; #y #les #fue #dado #poder, #como #el #poder #que #tienen #los #escorpiones #de #la #tierra.

Et de la fume sortirent des sauterelles sur le pays ; et un pouvoir leur fut donn, semblable celui qu'ont les scorpions de la terre.

#Et #de #la #fume #sortirent #des #sauterelles #sur #le #pays #; #et #un #pouvoir #leur #fut #donn, #semblable # #celui #qu'ont #les #scorpions #de #la #terre.

E dal fumo uscirono locuste sulla terra; e fu dato loro un potere pari a quello che hanno gli scorpioni della terra.

#E #dal #fumo #uscirono #locuste #sulla #terra; #e #fu #dato #loro #un #potere #pari #a #quello #che #hanno #gli #scorpioni #della #terra.

And out of the smoke came locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.

#And #out #of #the #smoke #came #locusts #upon #the #earth: #and #unto #them #was #given #power, #as #the #scorpions #of #the #earth #have #power.

Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken ber das Land; und ihnen wurde Macht gegeben, wie die Macht, die die Skorpione auf der Erde haben.

#Und #aus #dem #Rauch #kamen #Heuschrecken #ber #das #Land; #und #ihnen #wurde #Macht #gegeben, #wie #die #Macht, #die #die #Skorpione #auf #der #Erde #haben.

Nzige wakatoka katika ule moshi juu ya nchi; nao wakapewa uwezo, kama uwezo walio nao nge wa nchi.

#Nzige #wakatoka #katika #ule #moshi #juu #ya #nchi; #nao #wakapewa #uwezo, #kama #uwezo #walio #nao #nge #wa #nchi.

Dan dari asap itu keluarlah belalang-belalang di darat; dan kekuasaan diberikan kepada mereka, seperti kekuatan yang dimiliki kalajengking di bumi.

#Dan #dari #asap #itu #keluarlah #belalang-belalang #di #darat; #dan #kekuasaan #diberikan #kepada #mereka, #seperti #kekuatan #yang #dimiliki #kalajengking #di #bumi.

Quando alguma coisa te for dificil demais em juizo, entre sangue e sangue, entre demanda e demanda, entre ferida e ferida, em questoes de litigios nas tuas portas, entao te levantaras, e subiras ao lugar que escolher o Senhor teu Deus;

#Quando #alguma #coisa #te #for #dificil #demais #em #juizo, #entre #sangue #e #sangue, #entre #demanda #e #demanda, #entre #ferida #e #ferida, #em #questoes #de #litigios #nas #tuas #portas, #entao #te #levantaras, #e #subiras #ao #lugar #que #escolher #o #Senhor #teu #Deus;

Cuando algo te resulte demasiado difcil en el juicio, entre sangre y sangre, entre demanda y demanda, entre herida y herida, en asuntos de litigio en tus puertas, entonces te levantars y subirs al lugar que Jehov tu Dios escoja;

#Cuando #algo #te #resulte #demasiado #difcil #en #el #juicio, #entre #sangre #y #sangre, #entre #demanda #y #demanda, #entre #herida #y #herida, #en #asuntos #de #litigio #en #tus #puertas, #entonces #te #levantars #y #subirs #al #lugar #que #Jehov #tu #Dios #escoja;

Quand quelque chose est trop difficile pour toi en jugement, entre sang et sang, entre exigence et exigence, entre blessure et blessure, en matire de litige dans tes portes, alors tu te lveras et monteras au lieu que choisira l'ternel ton Dieu ;

#Quand #quelque #chose #est #trop #difficile #pour #toi #en #jugement, #entre #sang #et #sang, #entre #exigence #et #exigence, #entre #blessure #et #blessure, #en #matire #de #litige #dans #tes #portes, #alors #tu #te #lveras #et #monteras #au #lieu #que #choisira #l'ternel #ton #Dieu #;

Quando qualcosa sar troppo difficile per te nel giudizio, tra sangue e sangue, tra richiesta e richiesta, tra ferita e ferita, in materia di controversia alle tue porte, allora ti alzerai e salirai nel luogo che il Signore tuo Dio sceglie;

#Quando #qualcosa #sar #troppo #difficile #per #te #nel #giudizio, #tra #sangue #e #sangue, #tra #richiesta #e #richiesta, #tra #ferita #e #ferita, #in #materia #di #controversia #alle #tue #porte, #allora #ti #alzerai #e #salirai #nel #luogo #che #il #Signore #tuo #Dio #sceglie;

If a matter becomes too hard for you in judgment, between blood and blood, between lawsuit and lawsuit, between wound and wound, in matters of litigation within your gates, then you shall arise and go up to the place which the Lord your God will choose;

#If #a #matter #becomes #too #hard #for #you #in #judgment, #between #blood #and #blood, #between #lawsuit #and #lawsuit, #between #wound #and #wound, #in #matters #of #litigation #within #your #gates, #then #you #shall #arise #and #go #up #to #the #place #which #the #Lord #your #God #will #choose;

Wenn dir etwas zu schwer fllt im Gericht, zwischen Blut und Blut, zwischen Forderung und Forderung, zwischen Wunde und Wunde, in Rechtsstreitigkeiten in deinen Toren, dann wirst du aufstehen und an den Ort gehen, den der Herr, dein Gott, whlt;

#Wenn #dir #etwas #zu #schwer #fllt #im #Gericht, #zwischen #Blut #und #Blut, #zwischen #Forderung #und #Forderung, #zwischen #Wunde #und #Wunde, #in #Rechtsstreitigkeiten #in #deinen #Toren, #dann #wirst #du #aufstehen #und #an #den #Ort #gehen, #den #der #Herr, #dein #Gott, #whlt;

Jambo litakapokuwa gumu mno kwenu katika hukumu, kati ya damu na damu, kati ya madai na matakwa, kati ya jeraha na jeraha, katika mashitaka katika malango yenu, ndipo mtakaposimama na kupanda mpaka mahali atakapochagua Bwana, Mungu wenu;

#Jambo #litakapokuwa #gumu #mno #kwenu #katika #hukumu, #kati #ya #damu #na #damu, #kati #ya #madai #na #matakwa, #kati #ya #jeraha #na #jeraha, #katika #mashitaka #katika #malango #yenu, #ndipo #mtakaposimama #na #kupanda #mpaka #mahali #atakapochagua #Bwana, #Mungu #wenu;

Ketika ada sesuatu yang terlalu sulit bagimu dalam penghakiman, antara darah dan darah, antara tuntutan dan tuntutan, antara luka dan luka, dalam perkara hukum di gerbangmu, maka kamu akan bangkit dan pergi ke tempat yang dipilih oleh Tuhan, Allahmu;

#Ketika #ada #sesuatu #yang #terlalu #sulit #bagimu #dalam #penghakiman, #antara #darah #dan #darah, #antara #tuntutan #dan #tuntutan, #antara #luka #dan #luka, #dalam #perkara #hukum #di #gerbangmu, #maka #kamu #akan #bangkit #dan #pergi #ke #tempat #yang #dipilih #oleh #Tuhan, #Allahmu;

O remanescente de Israel nao cometera iniquidade, nem proferira mentira, e na sua boca nao se achara lingua enganosaç mas serao apascentados, e deitar'se'ao, e nao havera quem os espante.

#O #remanescente #de #Israel #nao #cometera #iniquidade, #nem #proferira #mentira, #e #na #sua #boca #nao #se #achara #lingua #enganosaç #mas #serao #apascentados, #e #deitar'se'ao, #e #nao #havera #quem #os #espante.

El remanente de Israel no cometer iniquidad, ni hablar mentira, ni se hallar en su boca lengua engaosaç pero sern alimentados, y se acostarn, y no habr quien los espante.

#El #remanente #de #Israel #no #cometer #iniquidad, #ni #hablar #mentira, #ni #se #hallar #en #su #boca #lengua #engaosaç #pero #sern #alimentados, #y #se #acostarn, #y #no #habr #quien #los #espante.

Le reste d~Isral ne commettra pas l~iniquit, ne dira pas de mensonge, et on ne trouvera aucune langue trompeuse dans sa bouche ç mais ils seront nourris et se coucheront, et il n~y aura personne pour les effrayer.

#Le #reste #d~Isral #ne #commettra #pas #l~iniquit, #ne #dira #pas #de #mensonge, #et #on #ne #trouvera #aucune #langue #trompeuse #dans #sa #bouche #ç #mais #ils #seront #nourris #et #se #coucheront, #et #il #n~y #aura #personne #pour #les #effrayer.

Il residuo d~Israele non commetter iniquit, n dir menzogne, n si trover lingua ingannatrice nella loro boccaç ma saranno saziati e giaceranno e non ci sar nessuno che li spaventi.

#Il #residuo #d~Israele #non #commetter #iniquit, #n #dir #menzogne, #n #si #trover #lingua #ingannatrice #nella #loro #boccaç #ma #saranno #saziati #e #giaceranno #e #non #ci #sar #nessuno #che #li #spaventi.

The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, neither shall a deceitful tongue be found in their mouthÇ but they shall feed, and lie down, and none shall make them afraid.

#The #remnant #of #Israel #shall #not #do #iniquity, #nor #speak #lies, #neither #shall #a #deceitful #tongue #be #found #in #their #mouthÇ #but #they #shall #feed, #and #lie #down, #and #none #shall #make #them #afraid.

Der Rest Israels soll keine Ungerechtigkeit begehen und keine Lge reden, und es soll keine betrgerische Zunge in ihrem Mund gefunden werden. aber sie werden gefttert und werden sich hinlegen, und es wird niemand da sein, der ihnen Angst macht.

#Der #Rest #Israels #soll #keine #Ungerechtigkeit #begehen #und #keine #Lge #reden, #und #es #soll #keine #betrgerische #Zunge #in #ihrem #Mund #gefunden #werden. #aber #sie #werden #gefttert #und #werden #sich #hinlegen, #und #es #wird #niemand #da #sein, #der #ihnen #Angst #macht.

Mabaki ya Israeli hawatatenda uovu, wala kusema uongo, wala ulimi wa hila hautaonekana vinywani mwaoç lakini watalishwa, na kulala, wala hapatakuwa na mtu wa kuwatia hofu.

#Mabaki #ya #Israeli #hawatatenda #uovu, #wala #kusema #uongo, #wala #ulimi #wa #hila #hautaonekana #vinywani #mwaoç #lakini #watalishwa, #na #kulala, #wala #hapatakuwa #na #mtu #wa #kuwatia #hofu.

Sisa'sisa Israel tidak akan melakukan kejahatan, dan tidak akan mengucapkan dusta, dan tidak akan ada kata'kata penipu yang ditemukan di mulut merekaç tetapi mereka akan diberi makan, dan akan berbaring, dan tidak akan ada seorang pun yang membuat mereka takut.

#Sisa'sisa #Israel #tidak #akan #melakukan #kejahatan, #dan #tidak #akan #mengucapkan #dusta, #dan #tidak #akan #ada #kata'kata #penipu #yang #ditemukan #di #mulut #merekaç #tetapi #mereka #akan #diberi #makan, #dan #akan #berbaring, #dan #tidak #akan #ada #seorang #pun #yang #membuat #mereka #takut.

Assim o despenseiro tirou'lhes a porcao das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.

#Assim #o #despenseiro #tirou'lhes #a #porcao #das #iguarias, #e #o #vinho #de #que #deviam #beber, #e #lhes #dava #legumes.

Entonces el mayordomo les quit su racin de comida y el vino que deban beber, y les dio legumbres.

#Entonces #el #mayordomo #les #quit #su #racin #de #comida #y #el #vino #que #deban #beber, #y #les #dio #legumbres.

Alors l~intendant leur ta leur part de nourriture et le vin qu~ils devaient boire, et leur donna des lgumes.

#Alors #l~intendant #leur #ta #leur #part #de #nourriture #et #le #vin #qu~ils #devaient #boire, #et #leur #donna #des #lgumes.

Allora lãmministratore tolse loro la loro razione di cibo e il vino che dovevano bere, e diede loro degli ortaggi.

#Allora #lãmministratore #tolse #loro #la #loro #razione #di #cibo #e #il #vino #che #dovevano #bere, #e #diede #loro #degli #ortaggi.

So the steward took away their portion of the delicacies, and the wine which they were to drink, and gave them vegetables.

#So #the #steward #took #away #their #portion #of #the #delicacies, #and #the #wine #which #they #were #to #drink, #and #gave #them #vegetables.

Da nahm ihnen der Verwalter ihre Speise und den Wein weg, den sie trinken sollten, und gab ihnen Gemse.

#Da #nahm #ihnen #der #Verwalter #ihre #Speise #und #den #Wein #weg, #den #sie #trinken #sollten, #und #gab #ihnen #Gemse.

Basi yule msimamizi akawanyangãnya chakula chao, na divai waliyopaswa kunywa, akawapa mboga.

#Basi #yule #msimamizi #akawanyangãnya #chakula #chao, #na #divai #waliyopaswa #kunywa, #akawapa #mboga.

Maka pengurus itu mengambil dari mereka makanan dan anggur yang harus mereka minum, lalu memberi mereka sayur'sayuran.

#Maka #pengurus #itu #mengambil #dari #mereka #makanan #dan #anggur #yang #harus #mereka #minum, #lalu #memberi #mereka #sayur'sayuran.

Porquanto o que era impossivel a lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhanca da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;

#Porquanto #o #que #era #impossivel #a #lei, #visto #como #estava #enferma #pela #carne, #Deus, #enviando #o #seu #Filho #em #semelhanca #da #carne #do #pecado, #pelo #pecado #condenou #o #pecado #na #carne;

Porque como la ley era imposible, por ser dbil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado, conden al pecado en la carne por el pecado;

#Porque #como #la #ley #era #imposible, #por #ser #dbil #por #la #carne, #Dios, #enviando #a #su #Hijo #en #semejanza #de #carne #de #pecado, #conden #al #pecado #en #la #carne #por #el #pecado;

Car ce que la loi tait impossible, parce qu'elle tait faible par la chair, Dieu, envoyant son Fils dans une chair semblable celle du pch, a condamn le pch dans la chair pour le pch ;

#Car #ce #que #la #loi #tait #impossible, #parce #qu'elle #tait #faible #par #la #chair, #Dieu, #envoyant #son #Fils #dans #une #chair #semblable # #celle #du #pch, #a #condamn #le #pch #dans #la #chair #pour #le #pch #;

Poich la legge era impossibile, perch debole a causa della carne, Dio, mandando suo Figlio a somiglianza della carne peccatrice, condann il peccato nella carne per peccato;

#Poich #la #legge #era #impossibile, #perch #debole #a #causa #della #carne, #Dio, #mandando #suo #Figlio #a #somiglianza #della #carne #peccatrice, #condann #il #peccato #nella #carne #per #peccato;

For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh;

#For #what #the #law #could #not #do #in #that #it #was #weak #through #the #flesh, #God #sending #his #own #Son #in #the #likeness #of #sinful #flesh #and #for #sin, #condemned #sin #in #the #flesh;

Denn was das Gesetz unmglich war, weil es durch das Fleisch schwach war, verurteilte Gott, indem er seinen Sohn in der Gestalt des sndigen Fleisches sandte, die Snde im Fleisch fr Snde;

#Denn #was #das #Gesetz #unmglich #war, #weil #es #durch #das #Fleisch #schwach #war, #verurteilte #Gott, #indem #er #seinen #Sohn #in #der #Gestalt #des #sndigen #Fleisches #sandte, #die #Snde #im #Fleisch #fr #Snde;

Kwa maana yale ambayo torati haikuwezekana, kwa sababu iliyokuwa dhaifu kwa sababu ya mwili, Mungu, kwa kumtuma Mwanawe katika mfano wa mwili ulio wa dhambi, aliihukumu dhambi katika mwili kwa ajili ya dhambi;

#Kwa #maana #yale #ambayo #torati #haikuwezekana, #kwa #sababu #iliyokuwa #dhaifu #kwa #sababu #ya #mwili, #Mungu, #kwa #kumtuma #Mwanawe #katika #mfano #wa #mwili #ulio #wa #dhambi, #aliihukumu #dhambi #katika #mwili #kwa #ajili #ya #dhambi;

Karena hukum tidak mungkin, karena lemah dalam daging, Allah, dengan mengutus Anak-Nya yang serupa dengan daging yang dikuasai dosa, mengutuk dosa dalam daging demi dosa;

#Karena #hukum #tidak #mungkin, #karena #lemah #dalam #daging, #Allah, #dengan #mengutus #Anak-Nya #yang #serupa #dengan #daging #yang #dikuasai #dosa, #mengutuk #dosa #dalam #daging #demi #dosa;

Ouve, o Deus, a minha voz na minha oracao; guarda a minha vida do temor do inimigo.

#Ouve, #o #Deus, #a #minha #voz #na #minha #oracao; #guarda #a #minha #vida #do #temor #do #inimigo.

Escucha, oh Dios, mi voz en mi oracin; guarda mi vida del temor del enemigo.

#Escucha, #oh #Dios, #mi #voz #en #mi #oracin; #guarda #mi #vida #del #temor #del #enemigo.

coute, Dieu, ma voix dans ma prire ; garde ma vie de la peur de l'ennemi.

#coute, # #Dieu, #ma #voix #dans #ma #prire #; #garde #ma #vie #de #la #peur #de #l'ennemi.

Ascolta, o Dio, la mia voce nella mia preghiera; preserva la mia vita dalla paura del nemico.

#Ascolta, #o #Dio, #la #mia #voce #nella #mia #preghiera; #preserva #la #mia #vita #dalla #paura #del #nemico.

Hear, O God, my voice in my prayer; preserve my life from fear of the enemy.

#Hear, #O #God, #my #voice #in #my #prayer; #preserve #my #life #from #fear #of #the #enemy.

Hre, o Gott, meine Stimme in meinem Gebet; Bewahre mein Leben vor der Angst vor dem Feind.

#Hre, #o #Gott, #meine #Stimme #in #meinem #Gebet; #Bewahre #mein #Leben #vor #der #Angst #vor #dem #Feind.

Ee Mungu, usikie sauti yangu katika maombi yangu; uyaepushe na hofu ya adui.

#Ee #Mungu, #usikie #sauti #yangu #katika #maombi #yangu; #uyaepushe #na #hofu #ya #adui.

Dengarlah, ya Tuhan, suaraku dalam doaku; menjaga hidupku dari rasa takut pada musuh.

#Dengarlah, #ya #Tuhan, #suaraku #dalam #doaku; #menjaga #hidupku #dari #rasa #takut #pada #musuh.

Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.

Me alegra mucho pensar que algunos de tus hijos caminan en la verdad, as como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.

#Me #alegra #mucho #pensar #que #algunos #de #tus #hijos #caminan #en #la #verdad, #as #como #nosotros #hemos #recibido #el #mandamiento #del #Padre.

Je suis trs heureux de penser que certains de vos enfants marchent dans la vrit, tout comme nous avons reu le commandement du Pre.

#Je #suis #trs #heureux #de #penser #que #certains #de #vos #enfants #marchent #dans #la #vrit, #tout #comme #nous #avons #reu #le #commandement #du #Pre.

Sono molto contento di pensare che alcuni dei vostri figli camminano nella verit, cos come noi abbiamo ricevuto il comandamento del Padre.

#Sono #molto #contento #di #pensare #che #alcuni #dei #vostri #figli #camminano #nella #verit, #cos #come #noi #abbiamo #ricevuto #il #comandamento #del #Padre.

I rejoice greatly to find that some of your children walk in the truth, just as we have received the commandment of the Father.

#I #rejoice #greatly #to #find #that #some #of #your #children #walk #in #the #truth, #just #as #we #have #received #the #commandment #of #the #Father.

Ich freue mich sehr, dass einige Ihrer Kinder in der Wahrheit wandeln, so wie wir das Gebot des Vaters erhalten haben.

#Ich #freue #mich #sehr, #dass #einige #Ihrer #Kinder #in #der #Wahrheit #wandeln, #so #wie #wir #das #Gebot #des #Vaters #erhalten #haben.

Ninafurahi sana kufikiria kwamba baadhi ya watoto wako wanatembea katika kweli, kama vile tulivyopokea amri ya Baba.

#Ninafurahi #sana #kufikiria #kwamba #baadhi #ya #watoto #wako #wanatembea #katika #kweli, #kama #vile #tulivyopokea #amri #ya #Baba.

Saya sangat senang memikirkan bahwa beberapa anak Anda berjalan dalam kebenaran, sama seperti kami telah menerima perintah Bapa.

#Saya #sangat #senang #memikirkan #bahwa #beberapa #anak #Anda #berjalan #dalam #kebenaran, #sama #seperti #kami #telah #menerima #perintah #Bapa.

Como um pedaco de roma, assim sao as tuas faces entre os teus cabelos.

#Como #un #pedazo #de #Roma, #as #son #tus #mejillas #entre #tus #cabellos.

#Comme #un #morceau #de #Rome, #vos #joues #entre #vos #cheveux #le #sont #aussi.

#Come #un #pezzo #di #Roma, #cos #sono #le #tue #guance #tra #i #tuoi #capelli.

#Like #a #piece #of #pomegranate, #so #are #your #cheeks #among #your #hair.

#Wie #ein #Stck #Rom #sind #auch #deine #Wangen #zwischen #deinen #Haaren.

#Kama #kipande #cha #Roma, #ndivyo #mashavu #yako #yalivyo #kati #ya #nywele #zako.

#Seperti #sepotong #Roma, #begitu #pula #pipimu #di #antara #rambutmu.

E eles lhe disseram: Era um homem peludo, e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Entao disse ele: E Elias, o tisbita.

Y ellos le dijeron: Era un hombre velludo, y sus lomos estaban ceidos con un cinturn de cuero. Luego dijo: Y Elas tisbita.

Et ils lui rpondirent : C'tait un homme poilu, et ses reins taient ceints d'une ceinture de cuir. Puis il dit : Et lie le Thischbite.

E gli dissero: Era un uomo peloso, e i suoi fianchi erano cinti da una cintura di cuoio. Poi disse: Ed Elia il Tisbita.

And they said unto him, He is a hairy man, and his loins are girded with a leathern girdle. And he said, It is Elijah the Tishbite.

Und sie sagten zu ihm: Er war ein behaarter Mann, und seine Lenden waren mit einem ledernen Grtel umgrtet. Dann sagte er: Und Elia, der Tischbiter.

Wakamwambia, Alikuwa mtu mwenye manyoya, na kiunoni mwake amejifunga mshipi wa ngozi. Ndipo akasema, Na Eliya Mtishbi.

Jawab mereka kepadanya: Laki-laki itu berbulu dan pinggangnya diikat dengan ikat pinggang kulit. Lalu dia berkata, Dan Elia, orang Tishbit itu.

Entao Elcana foi a Rama, a sua casa; porem o menino ficou servindo ao Senhor, perante o sacerdote Eli.

# Entonces Elcana fue a Ram, su casa; pero el muchacho permaneci sirviendo al Seor delante del sacerdote El.

# Alors Elkana se rendit Rama, sa maison ; mais le garon resta au service du Seigneur devant le prtre Eli.

# Poi Elkana and a Ramah, sua casa; porem o menino ficou servindo ao Senhor, perante o sacerdote Eli.

# Then Elkanah went to his home in Ramah, but the boy remained serving the Lord before Eli the priest.

# Dann ging Elkana nach Rama, seinem Haus; aber der Junge blieb im Dienste des Herrn vor dem Priester Eli.

# Error 500 (Server Error)!!1500.Thats an error.There was an error. Please try again later.Thats all we know.

# Kemudian Elkana pergi ke Rama, rumahnya; tapi anak laki-laki itu tetap melayani Tuhan di hadapan pendeta Eli.

A gloria desta ultima casa sera maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exercitos, e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exercitos.

#La gloria de esta ltima casa ser mayor que la de la primera, dice Jehov de los ejrcitos, y en este lugar dar paz, dice Jehov de los ejrcitos.

#La gloire de cette dernire maison sera plus grande que celle de la premire, dit l'ternel des armes, et en ce lieu je donnerai la paix, dit l'ternel des armes.

#La gloria di quest'ultima casa sar maggiore di quella della prima, dice il Signore degli eserciti, e in questo luogo dar la pace, dice il Signore degli eserciti.

#The glory of this last house will be greater than that of the first, says the Lord of hosts, and in this place I will give peace, says the Lord of hosts.

#Die Herrlichkeit dieses letzten Hauses wird grer sein als die des ersten, spricht der Herr der Heerscharen, und an diesem Ort werde ich Frieden geben, spricht der Herr der Heerscharen.

#Error 500 (Server Error)!!1500.Thats an error.There was an error. Please try again later.Thats all we know.

#Kemuliaan rumah terakhir ini akan lebih besar dari pada rumah pertama, firman Tuhan semesta alam, dan di tempat ini Aku akan memberikan kedamaian, firman Tuhan semesta alam.

eis que tirarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da sua casa, e farei a tua casa como a casa de Jeroboao, filho de Nebate.

He aqu, yo quitar la descendencia de Baasa y la descendencia de su casa, y har tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat.

Voici, je supprimerai la descendance de Baesha et la descendance de sa maison, et je rendrai ta maison semblable. la maison de Jroboam, fils de Nebath.

Ecco, io toglier la discendenza di Baasha e la discendenza della sua casa, e render la tua casa come la casa di Geroboamo, figlio di Nebat.

Behold, I will take away the descendants of Baasha and the descendants of his house, and will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.

Siehe, ich werde die Nachkommen Baesas und die Nachkommen seines Hauses wegnehmen und dein Haus wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, machen.

Tazama, nitawaondoa wazao wa Baasha, na wazao wa nyumba yake, nami nitaifanya nyumba yako kama nyumba ya Yeroboamu mwana wa Nebati.

Sesungguhnya, Aku akan mengambil keturunan Baesa dan keturunan keluarganya, dan Aku akan membuat rumahmu seperti rumah Yerobeam bin Nebat.

Eu me fazia de olhos para o cego, e de pes para o coxo.

Fui ojos para los ciegos y pies para los cojos.

J'ai t les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux.

Sono stato come gli occhi per il cieco e come i piedi per lo zoppo.

I became eyes to the blind, and feet to the lame.

Ich fungierte als Augen fr die Blinden und als Fe fr die Lahmen.

Nilitenda kama macho kwa vipofu, na miguu kwa viwete.

Aku bertindak sebagai mata bagi orang buta, dan kaki bagi orang lumpuh.

You sow much and gather little; you eat, but you are not satisfied; you drink, but you are not satisfied; you dress, but no one gets warm; and he who receives wages receives them in a bag with holes.

Du sst viel und sammelst wenig; du isst, bist aber nicht satt; du trinkst, bist aber nicht zufrieden; du ziehst dich an, aber niemand wird warm; und wer Lohn erhlt, erhlt ihn in einem Sack mit Lchern.

Mnapanda sana na kukusanya kidogo; mnakula, lakini hamshibi; mnakunywa, lakini hamshibi; unavaa, lakini hakuna mtu anayepata joto; na yeye apokeaye mshahara huipokea katika mfuko uliotoboka.

Kamu menabur banyak dan mengumpulkan sedikit; kamu makan, tetapi kamu tidak kenyang; kamu minum, tetapi kamu tidak kenyang; Anda berpakaian, tetapi tidak ada yang merasa hangat; dan siapa yang menerima upah, menerimanya dalam kantong yang berlubang.

Oferece a Deus sacrificio de louvor, e paga ao Altissimo os teus votos.

Ofreced a Dios un sacrificio de alabanza y pagad vuestros votos al Altsimo.

Offrez Dieu un sacrifice de louange et accomplissez vos vux au Trs-Haut.

Offri a Dio un sacrificio di lode e assolvi i tuoi voti all'Altissimo.

Offer God a sacrifice of praise, and pay your vows to the Most High.

Bringe Gott ein Lobopfer dar und erflle dem Allerhchsten deine Gelbde.

Mtolee Mungu dhabihu ya sifa, na uzitimize nadhiri zako kwa Aliye Juu Zaidi.

Persembahkan kurban pujian kepada Tuhan, dan bayarlah nazarmu kepada Yang Maha Tinggi.

Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplanai, aplanai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.

Pasa, pasa por las puertas; prepara el camino para el pueblo; nivelar, nivelar el camino, limpiarlo de piedras; izar la bandera al pueblo.

Passez, franchissez les portes ; prparez le chemin au peuple ; niveler, niveler la route, la dbarrasser des pierres ; hisser le drapeau au peuple.

Attraversa, attraversa le porte; preparare la strada al popolo; livellare, livellare la strada, liberarla dalle pietre; alzare la bandiera al popolo.

Go through, go through the doors; prepare the way for the people; level, level the road, clear it of stones; raise the flag to the people.

Geh durch, geh durch die Tren; Bereite dem Volk den Weg; Die Strae ebnen, ebnen, von Steinen befreien; Hissen Sie die Flagge zum Volk.

Piteni, pitia milangoni; waandalieni watu njia; ngazi, sawazisha barabara, safisha kwa mawe; kupandisha bendera kwa watu.

Lewati, lewati pintu; mempersiapkan jalan bagi rakyat; meratakan, meratakan jalan, membersihkannya dari batu; mengibarkan bendera kepada rakyat.

E ele disse: Ide a cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo esta proximo; em tua casa celebrarei a pascoa com os meus discipulos.

Y l dijo: Ve a la ciudad a cierto hombre y dile: El Maestro dice: Mi tiempo est cerca; En tu casa celebrar la Pascua con mis discpulos.

Et il dit : Allez dans la ville chez un certain homme, et dites-lui : Le Matre dit : Mon heure est proche ; Dans ta maison, je clbrerai Pques avec mes disciples.

Ed egli disse: Va' in citt da un certo uomo, e digli: Il Maestro dice: Il mio tempo vicino; Nella tua casa celebrer la Pasqua con i miei discepoli.

And he said, Go into the city to a certain man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

Und er sprach: Gehe in die Stadt zu einem gewissen Mann und sage zu ihm: Der Meister spricht: Meine Zeit ist nahe; In deinem Haus werde ich Ostern mit meinen Jngern feiern.

Akasema, Enendeni mjini kwa mtu fulani, mkamwambie, Mwalimu asema, Wakati wangu umefika; Katika nyumba yako nitasherehekea Pasaka pamoja na wanafunzi wangu.

Dan dia berkata, Pergilah ke kota menemui seseorang, dan katakan kepadanya, Sang Guru bersabda, Waktu-Ku sudah dekat; Di rumahmu aku akan merayakan Paskah bersama murid-muridku.

Ora, pois, assim diz o Senhor dos Exercitos: Considerai os vossos caminhos.

Ahora pues, as dice el Seor de los ejrcitos: Considerad vuestros caminos.

Maintenant donc, ainsi parle l'ternel des armes : Considrez vos voies.

Ora dunque cos dice il Signore degli eserciti: Considerate le vostre vie.

Now therefore, thus says the Lord of hosts: Consider your ways.

Nun also, so spricht der Herr der Heerscharen: Achtet auf eure Wege.

Basi sasa, Bwana wa majeshi asema hivi, Zitafakarini njia zenu.

Karena itu sekarang, beginilah firman Tuhan semesta alam: Pertimbangkanlah jalanmu.

Aquele dia sera um dia de indignacao, dia de tribulacao e de angustia, dia de alvoroco e de assolacao, dia de trevas e de escuridao, dia de nuvens e de densas trevas,

Ese da ser un da de indignacin, un da de tribulacin y de angustia, un da de alboroto y de devastacin, un da de oscuridad y de oscuridad, un da de nube y de espesa oscuridad,

Ce jour sera un jour d'indignation, un jour de tribulation et d'angoisse, un jour de tumulte et de dvastation, un jour de tnbres et d'obscurit, un jour de nuages et d'obscurit paisse,

Quel giorno sar un giorno di indignazione, un giorno di tribolazione e di angoscia, un giorno di tumulto e di devastazione, un giorno di oscurit e di oscurit, un giorno di nuvole e di fitta oscurit,

That day will be a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of tumult and desolation, a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness,

Dieser Tag wird ein Tag der Emprung sein, ein Tag der Trbsal und der Angst, ein Tag des Aufruhrs und der Verwstung, ein Tag der Dunkelheit und der Finsternis, ein Tag der Wolken und der dichten Dunkelheit.

Siku hiyo itakuwa siku ya ghadhabu, siku ya dhiki na dhiki, siku ya ghasia na uharibifu, siku ya giza na utusitusi, siku ya mawingu na giza nene.

Hari itu akan menjadi hari kemarahan, hari kesusahan dan penderitaan, hari keributan dan kehancuran, hari kegelapan dan kesuraman, hari awan dan kegelapan pekat,

Os montes te viram, e tremeram; a inundacao das aguas passou; o abismo deu a sua voz, levantou ao alto as suas maos.

Las montaas te vieron y temblaron; pas el diluvio de aguas; el abismo dio su voz, levant las manos en alto.

Les montagnes t'ont vu et ont trembl ; le flot des eaux passa ; l'abme donnait sa voix, levait haut les mains.

I monti ti videro e tremarono; pass il diluvio delle acque; l'abisso diede la sua voce, alz in alto le mani.

The mountains saw you, and trembled; the flood of waters passed by; the deep uttered its voice, it lifted up its hands on high.

Die Berge sahen dich und zitterten; die Wasserflut ging vorber; Der Abgrund gab seine Stimme, erhob seine Hnde hoch.

Milima ilikuona na ikatetemeka; gharika ya maji ilipita; shimo lilitoa sauti yake, likainua mikono yake juu.

Gunung-gunung melihatmu dan gemetar; banjir air berlalu; jurang maut mengeluarkan suaranya, mengangkat tangannya tinggi-tinggi.