アプリ側でSFSafariViewController.DataStoreをクリアすれば消えそうだけど、旧Twitterアプリはその機能がないっぽい(設定の「すべてのウェブサイトストレージを削除」では消えない)。
iOS 17、アプリ内ブラウザのCookieがSafariの「履歴とWebデータの削除」で消えなくなってる。
iOS 17だとテンキー入力でスペース長押ししてカーソル動かすのが使いにくくなってる(一旦左に移動させてから右に移動させるというのができなくなっている)。
下の🌐(言語切り替え)の横の何もないスペース長押しで代用できる。その場合下には動かしにくくなるので使い分けが必要。
危
危い
危ない
危ぶない
危あぶない
短
短い
短かい
短じかい
短みじかい
新フォルダー
新いフォルダー
新しいフォルダー
新らしいフォルダー
新たらしいフォルダー
新あたらしいフォルダー
#送り仮名
HIV
HIVウイルス
ヒトHIVウイルス
ヒト免疫不全HIVウイルス
JIS
JIS規格
日本JIS規格
日本産業JIS規格
PDFフォーマット
ポータブルPDFフォーマット
ポータブルPDFドキュメントフォーマット
#RAS症候群
「今後の課題」「謝辞」「参考文献」もあった方が良さげ。
Kubernetesバッドノウハウメモ: kubectlのcanonicalな発音は“cube control”。
今まで「クベコントロール」って呼んでた。周りには「クベクトル」派もいた。
英語圏でもいろいろな呼び方をされていて、こういう動画もある。
プルリクエスト(マージリクエスト)も「要旨」、「序論」(「背景」「コミット構成」)、各コミットの説明、テストやlinterやベンチマークの結果……と構成した方が良いのだろうか。
問題の例はそのままテストコードになっている。
オライリーの『詳説 データーベース』を読んでる。データーベースを選定するときはソースコードをざっとでも見た方がいいよとか、key-valueストアとかリレーショナルデーターベースとかドキュメント指向ストアとかの分類はよく知ってるだろうから飛ばすね、とか上級者向け内容。
ただ、和訳がきつい。例えば原文で
> Pages are identified by the reversed URL, and all attributes (such as page content and anchors, representing links between pages) are identified by the timestamps at which these snapshots were taken.
となっている文が
> ページは、逆順にしたURLで識別され、たとえばページのコンテンツおよびアンカーで、これらはページ間のリンクを表し、すべての属性は、これらのスナップショットが作られたタイムスタンプによって識別されます
となっていて文になっていない。
他にも
> If the tests show positive results, it may be helpful to familiarize yourself with the database code.
という文が
> テストによって肯定的な結果が示された場合には、そのデータベースのコードを習熟することに役立ちます。
となっているけど、「習熟することに役立つ」のではなく、「習熟することが(データーベースの選定や運用に)役立つ」という意味のはず。
ここまでクリティカルでなくても、「メモリは、ディスクの内容をキャッシュしたり、一時的なストレージとして使用します」とか「たとえば、行指向データベースにはユーザーエントリを効率的に格納して、名前、誕生日、および電話番号を保持します」みたいな文が出てきて引っかかる。
意味的にはそれぞれ「メモリはディスクの内容をキャッシュするためや、一時的なストレージとして使用します」や、「たとえば、行指向データベースは名前、誕生日、および電話番号を保持するユーザーエントリを効率的に格納できます」の方が多少わかりやすいと思う。
英語版も買ったので、そっちメインで読んでいきたいと思う。
Kubernetesバッドノウハウメモ: docker --init的なことをしたい場合、DeploymentやPodのspecにshareProcessNamespace: trueって書く。
https://kubernetes.io/docs/tasks/configure-pod-container/share-process-namespace/
嬉しいことも悲しいことも皆知ってる統計さ
あるいはこれらはドイツ語風+英語風ではなく、ローマ字読みに由来するんだろうか。
titaniumu
hieraruki
「チタニウム」
「ヒエラルキー」
みたいに複数の言語での発音に由来するカタカナ語って他に何があるだろうか。
iPhone 15/15 Proで使われている“USB 2”とか“USB 3”とかの表記、パチモンっぽい。
今度のAppleイベント、「iPhoneはApple Helloに改名します」くらいのサプライズが欲しい。
(スクリーンに表示される“hello”の字)
(いろんな人が電話やビデオチャットで“hello”と話す短いカットの連続)
(iOSもhelloOSに変わる)
(日本では通称が「アップルもしもし」になる)
今度のAppleイベントってiPhoneの公式ドック(モーター入り)は出るんだろうか。APIはあるけどサードパーティのみ?
夏8秋2くらいになっている。
ActivityStreamのActivityは、「私はこれをしました」という表明とサーバに対して「これをしなさい」という指令の2種類の意味がある。https://www.w3.org/TR/activitystreams-core/#activities
ActivityPubの仕様でその辺りの扱いがどうなってるのかよくわからない。
例えば、CreateがoutboxにPOSTされたとき、objectは次のような可能性があるはず。
- idのないObject
- そのサーバに既に保管されているObjectのIDを持つObject
- そのサーバに保管されているObjectへのリンク
- 外部サーバに保管されているObjectのIDを持つObject
- 外部サーバに保管されているObjectへのリンク
- 外部サーバに保管されている非Object(画像など)へのリンク
あるいはこれらが混ざった配列である可能性もある。
これらについて、次のような処理のいずれかが考えられるが、仕様では定められていないように思える。
- 副作用無しでそのまま転送する。
- エラーにする。
- ローカルにオブジェクトを作成して転送する。
あと、Activityのactorや宛先をobjectのattributedToや宛先にコピーすべきと書かれているけど、既存オブジェクトへのリンクであった場合はどうすべきかとか。
バッドノウハウメモ:
AWS PrivateLink
Azure Private Link
(Azureはサービス名にスペースを入れることが多い(例: Azure Cosmos DB, Amazon DynamoDB)。ただしExpressRouteなどの例外はある)