Avatar
상어학산타 :spinny_cat_gay:
56286d3bf9b4546c1d7d5b3ee69ae3dcefaf95e4dc3846d08e27e1ecb704cabc
🩵 본 상어는 품절 상태입니다. 🩵 제가 아는 분만 모시겠습니다. 프사: @bustercon

comfort food가 위안을 주는 음식이라는 뜻이라서

여기에 해당하는 한국식 표현이 뭐가 있을까... 생각하다가

그냥 어릴 때부터 좋아하던 음식이라고 했다.

왜냐면 어릴 때는 비싼 음식이 아니어도

별거 아닌 음식도 좋아할 나이니까.

그리고 글을 쓰려고 보니까 생각나더라.

소울푸드.

영어의 소울푸드에는 없지만

한국의 소울푸드라는 표현에는 있는 뜻.

콩글리시지만 참 괜찮은 표현인 것 같다.

nostr:npub18vgj5tlap07tdlpnl8kdgze64xk8sya7hzmms3278a8ec2avvvxs798fy5 오 맙소사

그래도 검증된 맛을 먹어보는 게 차라리 나을 것 같아요

돈까스 따로 롯리버거 따로...

Replying to 8ae14f7b...

nostr:npub1z9gxg3xr5myfetd2fchq6xx8v90qx20scyr62qfy4n4wdc0al4qszmp3u3 최근에 롯리 뭐 이상한버거 나왔던데(ㅠㅠ) 궁금한데 맛없을까봐 시도를 못하고잇어요ㅋㅋㅋㅠㅠ

nostr:npub176r7xgvmewdwj54kwj45txnj7e63rffu5xkvha58t79htj9sjj3s9uj5pp よく考えてみたら、現れる、現すの意味より

出す、出るの意味がもっと正確な感じですね。

땡땡땡~ 땡스님의 오늘 마스토돈 사용량이에요!

Toots: 19502(+181)

#todaytoot

신랑: お婿さん

신부: お嫁さん

이렇게 알고 있었는데

nostr:npub1wqp7nvv0lx7u7zw439c0ps3eqm3eczk70ju9qk5m06pjnnslsygqpczyk9 생각해보면 신랑 신부라는 표현보단 婿랑 嫁라고 부르지 않나요 일본은?

nostr:npub176r7xgvmewdwj54kwj45txnj7e63rffu5xkvha58t79htj9sjj3s9uj5pp 원숭이는 진심... :blobcatresonyance:

무서울 것 같아요

힘 엄청 세다던데

요새 꽃게랑은 와사비맛도 나오던데