这解释含金量高。
中文,打个比方,就是一个孔特别大的筛子,表达定义的时候无法做到很精细。比如,liberty和freedom在中文里都翻译成自由,但这两个词的含义是不一样的。为什么是statue of liberty而不是statue of freedom?
使用什么语言,就会形成什么样的思维。
感受到了,
liberty 传达是一种放荡不羁,带有冲撞意味的自由
freedom 更多靠近的是权利、状态的自由。
Please Login to reply.
中文特有的含糊不清的现象
造成了大量无意义且多余的扯皮讨论。
就例如说,“自由是什么?”这个分析命题。
中文可能第二级才讨论到freedom和liberty
一些人就可以借后者来攻击前者,从而否定第一级的价值。
nostr:nevent1qqszrfacfcrq5rg83xdn20va7k06wncgpywccj4dyl3qrrp97m9c2jgpzamhxue69uhhyetvv9ujuumfv9khxarj9e3k7mgzyzyj2sj6jycpj2ucwguesapn56vc732hxkdyqj66gx2q4grsmhw3cqcyqqqqqqgp7r39t