ในเวอร์ชั่นภาษากรีกบทของอิสยาห์มีการใช้ชื่อเฉพาะของ Lilith ที่ในภาษาอังกฤษ KJV แปลมาเป็น “Satyr” และไทยแปลมาเป็น “เมษปีศาจ” บางฉบับแปลเป็นสัตว์หากินกลางคืน ไม่ได้ใช้ชื่อเรียกเป็น Lilith ตรง ๆ ตามฉบับกรีกแห๊ะ ทำไมหว่า เป็นชื่อเรียกที่คลุมเครือไม่มีที่มาที่ไปเกินไป หรือกลัวจะไปสับสนกับ Alphabet of Ben Sira 78 : Lilith ที่เป็นวรรณกรรมนอกสารบบพระคำภีร์กันนะ

“Εκεί θα συναντιούνται οι αγριόγατες με τις ύαινες, και θα φωνάζουν οι τραγόμορφοι δαίμονες ο ένας τον άλλον. Εκεί θα κατοικεί η [Λιλίθ], εκεί θα βρίσκει τόπο για ν’ αναπαύεται.

‭‭ΗΣΑΪΑΣ‬ ‭34‬:‭14‬ ‭TGV‬‬

กรีก = Λιλίθ, ฮีบรู = לילית

อ่าห์.. สนุกแหละ แต่นอนเถอะ #Siamstr

@note1jnfv45m4nqp2dx7mlc3wel84kw6565rf0we8v6vmp2k22a330jhqpvqs7m

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

No replies yet.