Are your translations in standard .po files? A good model for this would be how the #Drupal open source project does it.

Check out https://localize.drupal.org

Not a direct comparison because different apps, but you’re right, everybody could benefit.

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Damus is using Apple’s recently deprecated locale-specific .strings and .stringsdict file formats. I have a PR open that converts Nos.social from .strings to Apple’s new multilingual .xcstrings file format (effectively JSON) which was possible because Crowdin supports that format, but I haven’t done it for Damus yet because Transifex doesn’t support it yet. In any case, if this were to be done, some platform agnostic format should be used.

Im fine if we just convert any of these formats to csv or json. I want something simple that I can load into notedeck/android

Let me think about how to do this. Translations are no longer simple once you start dealing with plural rules. You’re using Rust, right? Is there a good Rust localization library?