یه چیز جالب از تجربیاتم بگم. این کلمه badge معمولا ترجمه میشه نشان. مثلا نشان لیاقت، نشان شجاعت.
اما من اینو هنه جا ترجمه کردم مدال، هر چند که کلمه و شی مدال فرق میکنه. ولی این انتخاب رو انجام دادم تا با بقیه معانی نشان قاطی نشه و فهم متن راحتتر باشه. وگرنه مثلا جمله
Show your badge
باید ترجمه میشد: نشانت را نشان بده! یا نشان خود را نشان دهید! 🙃😆
خلاصه مترجم یه جاهایی باید عمدا دقیق ترین ترجمه رو ننویسه بلکه مفهوم ترین ترجمه رو انتخاب کنه.