De tweede nog steeds vrij “luie” manier om hier in te duiken is door de Jewish Study Bible er bij te pakken.
Deze bevat veel (soms nuttige) voetnoten. Hier helaas niet over het woord “stilte”, wat ook hier niet vertaald wordt.
The plot thickens. Waarom zet de oude, normaliter toch zo secure Nieuwe-Wereldvertaling daar het woord “stilte” en bijna geen enkele andere vertaling?

