Dan heb ik het beste voor laatst bewaard. Helaas heeft de JW Library app nog geen Hebreeuwse interlinear vertaling. Maar op papier heb ik Jay P. Greens The Interlinear Bible.
Hier zien we in het Hebreeuws een los woord voor “stilte” en voor “lof”.
De vertaling “to You silence is praise” ofwel, “voor U is stilte lof” is ook een creatieve vertaling die in de buurt zit van die uit de NWT.
Nu ben ik benieuwd waarom het woord “stilte” ofwel, Strong nummer 1747 in veel vertalingen is weggelaten. 🤔

Dit eindigt niet met een knal 💥 maar met een vraagteken ⁉️
Blijkbaar is 1747 inderdaad goed vertaald met “stilte”.
Ik ben nu verward op een hoger niveau. Waarom vertaald de ARTB het woord “stilte” niet? En waarom Green en de oude NWT wel?

Ik heb een theorie: Green is gebaseerd op de MS (Masoretische tekst) van 1866.
Wellicht dat in de meest recente versie van de UBS (United Bible Societies) text UBS4 en UBS5 dit woordje niet meer is opgenomen in de Hebreeuwse tekst omdat de oudste versies het niet bevatten. Wie wil mij sponsoren om een UBS5 aan te schaffen 😅 ?
En ik ben een idioot. De UBS5 is natuurlijk alleen de Griekse tekst 😓
Wat ik hier bedoelde is is de Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), of nog beter, de vernieuwde Biblia Hebraica Quinta (BHQ).
Thread collapsed
Thread collapsed
Thread collapsed