不是风动,不是旗动,是人的心在动。想到王家卫的东邪西毒这个禅语,这明显是迎合国际友人的翻译体。但是如果不这么弄,汉语的多意性和解释空间又让非汉语人士无法去准确体会把握那个意境,为了少歧义求准确,还是丢掉那些意蕴悠长而只求精准确定了。

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

No replies yet.