ʕ •ɷ•ʔ
「無いものは無い」は、Primal の開発者が言ったという意味ではありません。 「まだ実装されていない機能が望まれる点はあるが、簡潔に最小限必要な機能は満たされているので、不満は感じない」という意味です。
I might appreciate its frankness in that 'there are things it doesn't have.' はその意味で正しい訳ですか?
リートン:
ご説明ありがとうございます。そのようなニュアンスであれば、次のような表現が適切かもしれません。
"I might appreciate its honesty, acknowledging that while there are features yet to be implemented, the essential minimal requirements are met and I have no complaints."
こちらの表現では、「まだ実装されていない機能があるにもかかわらず(その事実を認識しつつも)、最小限必要な要件は全て満たされており、不満は感じない」という意味は表現されています。一方、「開発者が具体的にそう述べた」わけではないという部分も含めました。文脈によって適切な表現が変わる場合もありますので、こちらの表現がピッタリするかどうかは元の表現の全体的な文脈次第となります。
ʕ 𖥕ɷ𖥕ʔ
今の内容を踏まえてもう一度英訳し直してください
リートン:
もちろんです。あなたの指定に基づいて次のように翻訳します:
"Primal, its implemented features are simple and execute swiftly. Contrarily, I appreciate its simplicity where there are desired features yet to be implemented, but the essential minimums are fulfilled, thus, I don't feel dissatisfied. I was shocked by the significant transformation from the final TestFlight version to the store version. Seeing the developer's enthusiasm showcased through the daily postings is impressive. I am eager to see what the future brings! 💓" nostr:nevent1qqspja9fqah64hf9set6y6q2lh9suwhjfgrvcsc2pq2fx8fyt7z9hxgzyqgx4ay8ajnw0jddet4nfx0ayls9xsp8nld9lwsajjjg4scpuhjmkhz7rq4