Replying to Avatar MissPoriuz

มันจะมีคำ 2 คำในพระคัมภีร์ไบเบิ้ล ที่ในหนังเรื่องนี้สืบสาวหาหลักฐานว่ามีการแปลที่ผิดไหม ก็คือคำว่า “รักร่วมเพศ” หรือ Homosexuality ที่ถูกแปลหลังจากการตีพิมพ์ในปี 1946 (ชื่อเรื่อง) ซึ่งทางทีมผู้กำกับ ก็หาหลักฐานจนพบข้อสนับสนุนนี้มากกว่าการกล่าวหาฝั่งรักร่วมเพศเสียอีก

ความน่าสนใจคือ ยิ่งแปลผิดไปมากเท่าใด ก็กลายเป็นว่า ตัวพระคัมภีร์เองก็กลายเป็นเครื่องมือทางการเมืองในสมัยนั้น ซึ่งเกี่ยวกับการเมืองของสหรัฐอเมริกา ในช่วงที่มีวิกฤติโรคเอดส์ การแปลผิดในบริบทนี้ สร้างผลกระทบให้กับชุมชน LGBT ในสมัยนั้นอย่างมหาศาล ตั้งแต่การถูกกลั่นแกล้ง ไปจนถึงถูกฆ่าเองก็ตาม แต่ถึงกระนั้น การที่มีคนออกมาตรวจสอบก็ยังยากอยู่ดี เนื่องจากสิ่งนี้คือพระคัมภีร์ที่มีความศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งในหนังที่เล่าใช้คำว่าเป็น sacred weapon เลยทีเดียว

2 คำ ที่ว่าคือ Malakai กับ Arsenokoitai แต่มันแปลรวบเป็น “รักร่วมเพศ”

ซึ่ง อ. เปาโล หมายถึงพวกที่เป็นผู้ชายในยุคสมัยโรมันตอนนั้น ผู้ชายที่มีอำนาจไม่ก็มีความรู้ แต่ชอบมีอะไรกับเด็กผู้ชาย

ถ้าศึกษาประวัติศาสตร์กันระดับนึงเราจะนึกภาพออกว่ามันมีแบบนั้นแหละ

ในบริบทสังคมตอนนั้น กับ LGBT ในปัจจุบันมันไม่เหมือนกันแล้ว เพราะในตอนนั้นจะเป็นเรื่องของระบบปิตาธิปไตยเดิม ที่มีการใช้อำนาจเพื่อร่วมเพศกับเด็กผู้ชายเสียมากกว่า

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

** Malakoi ขออนุญาตแก้นิส