Replying to Avatar MissPoriuz

เมื่อ 2-3 วันที่แล้วไปดูหนังมา เป็นหนังที่กลุ่มเพื่อนที่ทำพันธกิจลำธารสีรุ้งไปคว้าตัวผู้กำกับเจ้าของลิขสิทธิ์ เอามาฉายที่ Doc and Pub ที่ศาลาแดง

หนังจะเกี่ยวกับการพยายามหาหลักฐาน เรื่องการแปลพระคัมภีร์ในจุดที่ใช้คำว่า “รักร่วมเพศ” ในตอนที่บอกว่า รักร่วมเพศคือความบาป (1 โครินธ์ 6: 9-11) โดยเล่าแบบเริ่มต้นจากในมุมมองของผู้เป็น lgbt ที่เริ่มต้นตั้งคำถาม เพราะมันทำให้ความสัมพันธ์ระหว่างตัวเขากับชุมชนคริสตจักร รวมไปถึงครอบครัวมีปัญหา เพราะสิ่งหนึ่งที่พวกเขาอยากรู้ก็คือ “ความจริง”

เอาล่ะ มียาวกว่านี้นะ แต่ต่อในเม้นท์ได้ และเตือนก่อนว่าไม่รับประกันการสปอยล์

#Siamstr #LGBT #1946TheMovie

#MissPorJourney

มันจะมีคำ 2 คำในพระคัมภีร์ไบเบิ้ล ที่ในหนังเรื่องนี้สืบสาวหาหลักฐานว่ามีการแปลที่ผิดไหม ก็คือคำว่า “รักร่วมเพศ” หรือ Homosexuality ที่ถูกแปลหลังจากการตีพิมพ์ในปี 1946 (ชื่อเรื่อง) ซึ่งทางทีมผู้กำกับ ก็หาหลักฐานจนพบข้อสนับสนุนนี้มากกว่าการกล่าวหาฝั่งรักร่วมเพศเสียอีก

ความน่าสนใจคือ ยิ่งแปลผิดไปมากเท่าใด ก็กลายเป็นว่า ตัวพระคัมภีร์เองก็กลายเป็นเครื่องมือทางการเมืองในสมัยนั้น ซึ่งเกี่ยวกับการเมืองของสหรัฐอเมริกา ในช่วงที่มีวิกฤติโรคเอดส์ การแปลผิดในบริบทนี้ สร้างผลกระทบให้กับชุมชน LGBT ในสมัยนั้นอย่างมหาศาล ตั้งแต่การถูกกลั่นแกล้ง ไปจนถึงถูกฆ่าเองก็ตาม แต่ถึงกระนั้น การที่มีคนออกมาตรวจสอบก็ยังยากอยู่ดี เนื่องจากสิ่งนี้คือพระคัมภีร์ที่มีความศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งในหนังที่เล่าใช้คำว่าเป็น sacred weapon เลยทีเดียว

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

ในงานที่เราไป ผู้กำกับมาเอง เขาบอกว่ามี Footage อีกเยอะ แต่เอามาโชว์ในหนังและเปิดเผยไม่ได้ ด้วยเหตุผลเรื่องความเป็นส่วนตัวและความปลอดภัยของเขา—

2 คำ ที่ว่าคือ Malakai กับ Arsenokoitai แต่มันแปลรวบเป็น “รักร่วมเพศ”

ซึ่ง อ. เปาโล หมายถึงพวกที่เป็นผู้ชายในยุคสมัยโรมันตอนนั้น ผู้ชายที่มีอำนาจไม่ก็มีความรู้ แต่ชอบมีอะไรกับเด็กผู้ชาย

ถ้าศึกษาประวัติศาสตร์กันระดับนึงเราจะนึกภาพออกว่ามันมีแบบนั้นแหละ

ในบริบทสังคมตอนนั้น กับ LGBT ในปัจจุบันมันไม่เหมือนกันแล้ว เพราะในตอนนั้นจะเป็นเรื่องของระบบปิตาธิปไตยเดิม ที่มีการใช้อำนาจเพื่อร่วมเพศกับเด็กผู้ชายเสียมากกว่า

** Malakoi ขออนุญาตแก้นิส