支持

有的书,它不看原著,给读者的误导性极大,尤其是那些中文读者奉为真理的书,例如说圣经这类的。译者是尽心了,查考原著还是能发现,中文的翻译者是多少带着自己的思考在里面的。😔

而且圣经有大量的诗歌和短句存在,在一定程度上也会产生给人们误解,让人们以为原文本来就是这样讲的。另一个侧面,就是中国译者翻译德国古典哲学的书,尤其像费希特和谢林这些,从句套从句,夹杂着大量自己造的词语。大陆读者不去体会原著,只看国内的译本,很难深入到作者原有的意思。

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

确实是这样,现代语言一定是简洁通达,让人一看就明白什么意思,这样才能流传广泛,后现代八股文很难受到欢迎,苦了书店老板了。