为什么有些学者翻译国外的名著,喜欢把自己的读后感放在前面,而且丝毫没有害羞的意思,一本书三分之一以上都是他的读后感,关键是翻译的文本简直无法描述,语句诘屈聱牙,主谓宾,定状补齐活儿,学习不好的真难以理解,明明可以简洁表达的,非要逐词逐句翻译,读起来真让人崩溃,终于明白为什么很多人宁愿查词典读原著,也不看译本。
Discussion
支持
有的书,它不看原著,给读者的误导性极大,尤其是那些中文读者奉为真理的书,例如说圣经这类的。译者是尽心了,查考原著还是能发现,中文的翻译者是多少带着自己的思考在里面的。😔
而且圣经有大量的诗歌和短句存在,在一定程度上也会产生给人们误解,让人们以为原文本来就是这样讲的。另一个侧面,就是中国译者翻译德国古典哲学的书,尤其像费希特和谢林这些,从句套从句,夹杂着大量自己造的词语。大陆读者不去体会原著,只看国内的译本,很难深入到作者原有的意思。
确实是这样,现代语言一定是简洁通达,让人一看就明白什么意思,这样才能流传广泛,后现代八股文很难受到欢迎,苦了书店老板了。