为什么有些学者翻译国外的名著,喜欢把自己的读后感放在前面,而且丝毫没有害羞的意思,一本书三分之一以上都是他的读后感,关键是翻译的文本简直无法描述,语句诘屈聱牙,主谓宾,定状补齐活儿,学习不好的真难以理解,明明可以简洁表达的,非要逐词逐句翻译,读起来真让人崩溃,终于明白为什么很多人宁愿查词典读原著,也不看译本。
ego太大。。没有存在感的翻译是最好的翻译
Please Login to reply.
是啊,翻译最好的效果就是普通人能看懂什么意思,他们倒好,弄的跟八股文一样,不知道的还以为原著作者很学究。