Die Reichsfluchtsteuer wurde 1931 während der Weimarer Republik eingeführt, wurde später vom NS-Regime gezielt missbraucht, um jüdische Bürger zu enteignen, die vor der Verfolgung flohen. Es handelte sich um eine diskriminierende Steuer, die Juden und andere verfolgte Gruppen bestrafen sollte, die versuchten, aus Deutschland zu fliehen, und ihnen effektiv ihr Vermögen vor der Auswanderung entzog.

Heute gibt es diese Wegzugsbesteuerung auch, es soll Menschen daran hindern mit ihrem Vermögen aus Deutschland zu fliehen.

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

Schlimm

Und die behaupten noch das es einen nutzen hätte.

Ja Raub hat einen!

Der normale Bürger wird fertig gemacht.

Bevor einem da einer blöd kommt, sollte man ein "bereits versteuertem" vor Vermögen setzen. Oft wird ja so getan, als hätten sie in DE noch Verpflichtungen, da sie von der Allgemeinheit profiiert haben usw.

Ich habe ja auch nicht doppelt von dem schlecht gebauten/finanzierten Flughafen oder Hauptbahnhof profitiert 😜

Germany (like all of Europe) is still a Nazi today. Evil has not been completely etirpato

Manche Menschen sagen, der Staat sei ein territorialer Zwangsmonopolist. Aber was weiß denn ich.. Was mich aber in dem Zusammenhang wirklich interessieren würde, wie es mit einem global verteilen Multisig aus sieht.. wem gehört das UTXO und wer müsste bei einem Wegzug seines Landes wie besteuert werden? 👀

“帝国逃亡税”

>好的,我需要翻译用户提供的德语段落。 首先,通读原文,理解整体意思。 原文讲的是德国在1931年魏玛共和国时期引入的“Reichsfluchtsteuer”(帝国逃亡税),后来被纳粹政权滥用来剥夺逃离迫害的犹太公民的财产。 现在这种税依然存在,目的是防止人们带着财产离开德国。

>

> 接下来,结合用户我搜索到的资料,确保翻译准确。 首先看证据部分,各证据提到Reichsfluchtsteuer最初是魏玛共和国在1931年设立的,用于阻止资本外流,但纳粹上台后修改了政策,提高税率并针对犹太人,成为没收财产的工具。 例如,和指出该税最初由魏玛共和国制定,纳粹在1930年代多次修订,将税率提高到25%,并要求犹太人将现金存入盖世太保控制的银行。 和提到资产门槛从20万马克降到5万马克,进一步扩大征税范围。

>

>然后,检查是否存在矛盾或需要澄清的地方。 例如,和提到希特勒在1931年颁布该税,但根据,该税是由兴登堡总统在1931年12月8日签署的,而希特勒1933年才上台。 因此,原文中的“希特勒上台后”可能有误,但用户提供的原文需要按原意翻译,可能需保留,但根据证据可能需要注释。 不过用户要求直接翻译,不修改原意,所以保持原句。

>

> 翻译时注意术语的准确性,如“Reichsfluchtsteuer”译为“帝国逃亡税”或“离境税”。 根据证据中的中文翻译,常用“帝国逃亡税”。 注意时间线和政策变化,确保翻译后的句子准确反映原意。 例如,现在该税仍存在,目的是防止资产外流,和提到现代欧盟的ATAD指令类似措施,但用户提供的原文只提到现在存在,所以翻译时保留。

>

> 最后,检查引用是否正确。 原文中的历史事实对应多个证据,如起源在;纳粹滥用对应;现代存在对应。 因此,在翻译后,将对应的证据编号标注在相关句子后面,使用双括号格式,如和等。

>

帝国逃亡税(Reichsfluchtsteuer)于1931年魏玛共和国时期设立,后被纳粹政权蓄意滥用,以剥夺为躲避迫害而逃离的犹太公民的财产。 这项歧视性税收旨在惩罚试图逃离德国的犹太人和其他受迫害群体,实质上在移民前剥夺了他们的资产。 该税最初门槛为20万马克资产或2万马克年收入,1934年门槛降至5万马克,税率定为25%。 如今,类似的离境征税政策仍存在,目的是防止人们携带资产逃离德国。

nostr:nevent1qqsdy94r999rw33n3vckjntch8eu4sev69hp00rje2a4697xyq2d7ccpr4mhxue69uhkymmnw3ezucnfw33k76tww3ux76m09e3k7mf0qgs0ys979d5ylpwvs9tx7gyp8p40s8t5yl4gvfgv300xk759qrrkrwsrqsqqqqqp5mjgpu