Acho louvável tentar enriquecer o português, mas forçar termos como "relâmpago" pra "lightning" soa artificial e confuso, já que o contexto técnico muda o sentido. "Email" virar "correio eletrônico" é válido, mas longo. O equilíbrio é usar o que já pegou no uso comum, sem radicalizar.
Ultimamente estou treinando para aportuguesar os termos estrangeiros, para que vire hábito deixar de falar "portinglês", afinal vivemos no Brasil.
Quando falo "lightning", "blockchain", "email", "wallet", etc, e o resto da mensagem é em português, parece que estou cantando aquela música "1406" dos Mamonas Assassinas: "Money, que é good nós não have, se nós havasse nós não tava aqui workando".
Então daqui em diante é "relâmpago", "cadeia de blocos", "correio eletrônico" e "carteira", com exceção de substantivos próprios como "Bitcoin", "Ethereum", pois seria esquisito, embora usual, chamar "Peter Turguniev" de "Pedro Turguniev", só para radicalizar.
https://paste.yeswiki.net/?51c8b79e84af3fc1#3PV9onK7LfgwKMhqEc7Qjej4uBj791CMNykJ64K9EvPF
O que você acha, nostr:npub17usj0jh86ged3pt34r5j6ejzfar9s2q5dl3l84tq8ymhfj2wz08sxmkf8w ?
https://paste.yeswiki.net/?58ace9b0635f98eb#AXDkAZEn3CRX1UpDFRZAzx67Xs9EAkKfTP478UiSL8Uc
Discussion
No replies yet.