Oswald de Andrade marks the 3rd Brazilian author to read. I deeply appreciate your insight! I wish I didn’t need a translator— but grateful for talented & artful ones. I will check in with some translators I know to get some thoughts— Thank you!

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

spread the word, sista.

and welp… as much as I don't like the situation, truth is AI is solving the problem, at least partially.

Yes— and I will look for the authors today at a book store— heading there to hear K Patrick talk about their book.

guess I’ve heard something bout it? now you made me curious enough to look for the novel.

The conversation was lovely— excited to read the book. I purchased it— and also met K. Patrick & discovered we both love Fanny Howe poetry. I looked for the Brazilian authors— no luck— but it was busy so I did not ask for help— may have missed them. Will order online soon.

howe has never been translated in brazil. in the end, it's a two-way street: no one knows us there and here only the bestsellers are known. fosse, for example: there is a single book of him translated here and published by a small independent publisher. of course, this will soon change. then again.

Awards usually result in more translations— hopefully. And better still if you actually want to read the author. Will keep my eyes peeled for the books you mentioned.

Looking through old photos… shared these lines from a Fanny Howe poem on Twitter in 2019 — if my photo app is right. I still get chills when I read it.

strong. I’ve downloaded her selected poems, thanks to you.

Wow!! Hope you enjoy them. I got the book “Come & See” — where you can find this poem— off my shelves now.

whole poem:

“Out of It

During re-education you can't learn.

Fear of the fist

produces self-censorship.

Thought wavers.

You fear ideas.

The ferry lets out a yelp and you jump.

Your hands are numb and nonfunctional.

They cover your lips unable to utter a syllable.

What have you learned?

The nurse in blue

loosens your wristwatch to let the blood flow.

Up you jump and run

when an angry man comes in. This is a house of true learning.

You must, you must avoid that fist!”

~Fanny Howe

One more…. (hope it’s not too heavy)

“I have humiliated myself so I can participate in the city.

I have smothered my own cries in order to survive.

I have tied myself down to the number system

so I can disappear into the stream of the economy.

Whenever an old woman is seen going

into a dark forest with two children you know they are escaping.

They are not dying. Why else would they be so bright of eye?”

~Fanny Howe

so… nostr 💜

What’s interesting about the poem is her use of “I” — for 5 lines— then a transition into “old woman” — and then she addresses a “you.”

The aspect of time intrigues me— the type of poem that can be placed in many places— “dark forest” — real & surreal

“humiliation” — a powerful word. Invokes the audience on multiple levels.

the use of they caught my attention. it’s how howe autorefers, no? dark forest would be themselves then as well as the woman and the two children, holistic af thus timeless

damn, woman. this must be translated.