The Eucharistic Prayer

Priest:

The Lord be with you.

People:

And with your spirit.

Priest:

Lift up your hearts.

People:

We lift them up to the Lord.

Priest:

Let us give thanks to the Lord our God.

People:

It is right and just.

Priest:

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God, through Christ our Lord.

For by his birth he brought renewal to humanity’s fallen state, and by his suffering, canceled out our sins;

by his rising from the dead,

he has opened the way to eternal life,

and by ascending to you, O Father,

he has unlocked the gates of heaven.

And so, with the company of Angels and Saints, we sing the hymn of your praise, as without end we acclaim:

All:

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.

Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Reply to this note

Please Login to reply.

Discussion

All this does for me is to highlight the perversion of language over time for political means. This prayer has been subtly modified since I was a child, and far more since my father received it in Latin. The modifications are deliberate to the letter and frankly, they sound woke and vaguely Marxist to me. A creeping takeover of an ancient and intentionally difficult to change religion by a new and, based on early tests, disastrous religion. Incredible to watch from a distance.

What is the correct translation?