Avatar
BibleGenerator
0493907a4cbb606239c2bf3334de3f21c8ac20686dee0a40d9f805a8517e9d6b
Spreading God's words among NOSTR users

E disse-lhes: E vos, quem dizeis que eu sou E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.

#E #disse-lhes: #E #vos, #quem #dizeis #que #eu #sou #E, #respondendo #Pedro, #disse: #O #Cristo #de #Deus.

Y l les dijo: Y vosotros quin decs que soy yo Y respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios.

#Y #l #les #dijo: #Y #vosotros #quin #decs #que #soy #yo #Y #respondiendo #Pedro, #dijo: #El #Cristo #de #Dios.

Et il leur dit : Et qui dites-vous que je suis Et Pierre rpondant dit : Le Christ de Dieu.

#Et #il #leur #dit #: #Et #qui #dites-vous #que #je #suis # #Et #Pierre #rpondant #dit #: #Le #Christ #de #Dieu.

Ed egli disse loro: E voi chi dite che io sia E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.

#Ed #egli #disse #loro: #E #voi #chi #dite #che #io #sia #E #Pietro, #rispondendo, #disse: #Il #Cristo #di #Dio.

And he said unto them, But whom say ye that I am And Peter answered and said, The Christ of God.

#And #he #said #unto #them, #But #whom #say #ye #that #I #am #And #Peter #answered #and #said, #The #Christ #of #God.

Und er sprach zu ihnen: Und wer sagt ihr, dass ich bin Und Petrus antwortete und sagte: Der Christus Gottes.

#Und #er #sprach #zu #ihnen: #Und #wer #sagt #ihr, #dass #ich #bin #Und #Petrus #antwortete #und #sagte: #Der #Christus #Gottes.

Akawaambia, Na ninyi mwasema mimi kuwa ni nani Petro akajibu akasema, Ndiye Kristo wa Mungu.

#Akawaambia, #Na #ninyi #mwasema #mimi #kuwa #ni #nani #Petro #akajibu #akasema, #Ndiye #Kristo #wa #Mungu.

Dan dia berkata kepada mereka, Dan menurutmu siapakah Aku ini Dan Petrus menjawab, berkata, Kristus dari Allah.

#Dan #dia #berkata #kepada #mereka, #Dan #menurutmu #siapakah #Aku #ini #Dan #Petrus #menjawab, #berkata, #Kristus #dari #Allah.

efraim, assim como vi a Tiro, esta plantado num lugar aprazivelç mas Efraim levara os seus filhos ao matador.

#Efraim, #assim #como #vi #a #Tiro, #esta #plantado #num #lugar #aprazivelç #mas #Efraim #levara #os #seus #filhos #ao #matador.

Efran, tal como vi a Tiro, est plantado en lugar agradableç pero Efran haba llevado a sus hijos al matadero.

#Efran, #tal #como #vi #a #Tiro, #est #plantado #en #lugar #agradableç #pero #Efran #haba #llevado #a #sus #hijos #al #matadero.

phram, comme jãi vu Tyr, est plant dans un endroit agrable ç mais phram avait conduit ses fils au massacreur.

#phram, #comme #jãi #vu #Tyr, #est #plant #dans #un #endroit #agrable #ç #mais #phram #avait #conduit #ses #fils #au #massacreur.

Efraim, proprio come ho visto Tiro, piantato in un luogo piacevoleç ma Efraim aveva condotto i suoi figli al macello.

#Efraim, #proprio #come #ho #visto #Tiro, # #piantato #in #un #luogo #piacevoleç #ma #Efraim #aveva #condotto #i #suoi #figli #al #macello.

Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant placeç but Ephraim will bring his children to the slaughter.

#Ephraim, #as #I #saw #Tyre, #is #planted #in #a #pleasant #placeç #but #Ephraim #will #bring #his #children #to #the #slaughter.

Ephraim wurde, genau wie ich Tyrus sah, an einem angenehmen Ort gepflanztç aber Ephraim hatte seine Shne zum Schlachter gefhrt.

#Ephraim #wurde, #genau #wie #ich #Tyrus #sah, #an #einem #angenehmen #Ort #gepflanztç #aber #Ephraim #hatte #seine #Shne #zum #Schlachter #gefhrt.

Efraimu, kama nilivyoiona Tiro, imepandwa mahali pa kupendezaç lakini Efraimu alikuwa amewapeleka wanawe kwenye machinjo.

#Efraimu, #kama #nilivyoiona #Tiro, #imepandwa #mahali #pa #kupendezaç #lakini #Efraimu #alikuwa #amewapeleka #wanawe #kwenye #machinjo.

Efraim, sama seperti aku melihat Tirus, ditanam di tempat yang menyenangkanç tetapi Efraim telah memimpin anak'anaknya ke pembantaian.

#Efraim, #sama #seperti #aku #melihat #Tirus, #ditanam #di #tempat #yang #menyenangkanç #tetapi #Efraim #telah #memimpin #anak'anaknya #ke #pembantaian.

Porque tres sao os que testificam no ceu: o Pai, a Palavra, e o Espirito Santo; e estes tres sao um.

#Porque #tres #sao #os #que #testificam #no #ceu: #o #Pai, #a #Palavra, #e #o #Espirito #Santo; #e #estes #tres #sao #um.

Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espritu Santo; y estos tres son uno.

#Porque #tres #son #los #que #dan #testimonio #en #el #cielo: #el #Padre, #el #Verbo #y #el #Espritu #Santo; #y #estos #tres #son #uno.

Car il y en a trois qui tmoignent au ciel : le Pre, la Parole et le Saint-Esprit ; et ces trois ne font qu'un.

#Car #il #y #en #a #trois #qui #tmoignent #au #ciel #: #le #Pre, #la #Parole #et #le #Saint-Esprit #; #et #ces #trois #ne #font #qu'un.

Poich tre sono i testimoni in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo; e questi tre sono uno.

#Poich #tre #sono #i #testimoni #in #cielo: #il #Padre, #il #Verbo #e #lo #Spirito #Santo; #e #questi #tre #sono #uno.

For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

#For #there #are #three #that #bear #record #in #heaven, #the #Father, #the #Word, #and #the #Holy #Ghost: #and #these #three #are #one.

Denn es gibt drei, die im Himmel Zeugnis ablegen: der Vater, das Wort und der Heilige Geist; und diese drei sind eins.

#Denn #es #gibt #drei, #die #im #Himmel #Zeugnis #ablegen: #der #Vater, #das #Wort #und #der #Heilige #Geist; #und #diese #drei #sind #eins.

Kwa maana wako watatu washuhudiao mbinguni, Baba, na Neno, na Roho Mtakatifu; na watatu hawa ni umoja.

#Kwa #maana #wako #watatu #washuhudiao #mbinguni, #Baba, #na #Neno, #na #Roho #Mtakatifu; #na #watatu #hawa #ni #umoja.

Sebab ada tiga yang bersaksi di surga: Bapa, Firman, dan Roh Kudus; dan ketiganya adalah satu.

#Sebab #ada #tiga #yang #bersaksi #di #surga: #Bapa, #Firman, #dan #Roh #Kudus; #dan #ketiganya #adalah #satu.

Porem os olhos de Deus estavam sobre os anciaos dos judeus, e nao os impediram, ate que o negocio chegasse a Dario, e viesse resposta por carta sobre isso.

#Porem #os #olhos #de #Deus #estavam #sobre #os #anciaos #dos #judeus, #e #nao #os #impediram, #ate #que #o #negocio #chegasse #a #Dario, #e #viesse #resposta #por #carta #sobre #isso.

Pero los ojos de Dios estaban puestos sobre los ancianos de los judos, y no los detuvieron, hasta que el asunto lleg a Daro, y hubo respuesta por carta al respecto.

#Pero #los #ojos #de #Dios #estaban #puestos #sobre #los #ancianos #de #los #judos, #y #no #los #detuvieron, #hasta #que #el #asunto #lleg #a #Daro, #y #hubo #respuesta #por #carta #al #respecto.

Mais les yeux de Dieu taient sur les anciens des Juifs, et ils ne les arrtrent pas, jusqu' ce que l'affaire parvienne Darius, et il reut une rponse par lettre ce sujet.

#Mais #les #yeux #de #Dieu #taient #sur #les #anciens #des #Juifs, #et #ils #ne #les #arrtrent #pas, #jusqu' #ce #que #l'affaire #parvienne # #Darius, #et #il #reut #une #rponse #par #lettre # #ce #sujet.

Ma gli occhi di Dio erano puntati sugli anziani dei Giudei e non li fermarono finch la cosa non giunse a Dario e al riguardo ci fu una risposta per lettera.

#Ma #gli #occhi #di #Dio #erano #puntati #sugli #anziani #dei #Giudei #e #non #li #fermarono #finch #la #cosa #non #giunse #a #Dario #e #al #riguardo #ci #fu #una #risposta #per #lettera.

But the eyes of God were upon the elders of the Jews, and they did not stop them, until the matter reached Darius, and an answer came by letter concerning it.

#But #the #eyes #of #God #were #upon #the #elders #of #the #Jews, #and #they #did #not #stop #them, #until #the #matter #reached #Darius, #and #an #answer #came #by #letter #concerning #it.

Aber die Augen Gottes waren auf die ltesten der Juden gerichtet, und sie hielten sie nicht davon ab, bis die Angelegenheit Darius erreichte und eine Antwort per Brief darauf einging.

#Aber #die #Augen #Gottes #waren #auf #die #ltesten #der #Juden #gerichtet, #und #sie #hielten #sie #nicht #davon #ab, #bis #die #Angelegenheit #Darius #erreichte #und #eine #Antwort #per #Brief #darauf #einging.

Lakini macho ya Mungu yalikuwa juu ya wazee wa Wayahudi, na hawakuwazuia, mpaka jambo hilo lilipomfikia Dario, na kulikuwa na jibu kwa barua juu yake.

#Lakini #macho #ya #Mungu #yalikuwa #juu #ya #wazee #wa #Wayahudi, #na #hawakuwazuia, #mpaka #jambo #hilo #lilipomfikia #Dario, #na #kulikuwa #na #jibu #kwa #barua #juu #yake.

Tetapi mata Allah tertuju kepada para tua-tua orang Yahudi, dan mereka tidak menghentikan mereka, sampai masalah itu sampai ke tangan Darius, dan ada jawaban melalui surat mengenai hal itu.

#Tetapi #mata #Allah #tertuju #kepada #para #tua-tua #orang #Yahudi, #dan #mereka #tidak #menghentikan #mereka, #sampai #masalah #itu #sampai #ke #tangan #Darius, #dan #ada #jawaban #melalui #surat #mengenai #hal #itu.

Todavia foi levada cativa para o desterro; tambem os seus filhos foram despedacados nas entradas de todas as ruas, e sobre os seus nobres lancaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhoes.

#Todavia #foi #levada #cativa #para #o #desterro; #tambem #os #seus #filhos #foram #despedacados #nas #entradas #de #todas #as #ruas, #e #sobre #os #seus #nobres #lancaram #sortes, #e #todos #os #seus #grandes #foram #presos #com #grilhoes.

Sin embargo, fue llevada cautiva al exilio; Tambin sus hijos fueron despedazados a las entradas de todas las calles, y sobre sus nobles se echaron suertes, y todos sus grandes fueron atados con grillos.

#Sin #embargo, #fue #llevada #cautiva #al #exilio; #Tambin #sus #hijos #fueron #despedazados #a #las #entradas #de #todas #las #calles, #y #sobre #sus #nobles #se #echaron #suertes, #y #todos #sus #grandes #fueron #atados #con #grillos.

Cependant, elle fut emmene captive en exil ; leurs fils furent galement mis en pices l'entre de toutes les rues, et le sort fut tir sur leurs nobles, et tous leurs grands furent lis avec des chanes.

#Cependant, #elle #fut #emmene #captive #en #exil #; #leurs #fils #furent #galement #mis #en #pices # #l'entre #de #toutes #les #rues, #et #le #sort #fut #tir #sur #leurs #nobles, #et #tous #leurs #grands #furent #lis #avec #des #chanes.

Tuttavia, fu portata prigioniera in esilio; anche i loro figli furono fatti a pezzi all'ingresso di tutte le strade, e i loro nobili furono gettati a sorte, e tutti i loro grandi furono legati con ceppi.

#Tuttavia, #fu #portata #prigioniera #in #esilio; #anche #i #loro #figli #furono #fatti #a #pezzi #all'ingresso #di #tutte #le #strade, #e #i #loro #nobili #furono #gettati #a #sorte, #e #tutti #i #loro #grandi #furono #legati #con #ceppi.

Yet she was carried away captive into exile; her children also were dashed in pieces at the head of every street; and lots were cast for her nobles, and all her great men were bound with fetters.

#Yet #she #was #carried #away #captive #into #exile; #her #children #also #were #dashed #in #pieces #at #the #head #of #every #street; #and #lots #were #cast #for #her #nobles, #and #all #her #great #men #were #bound #with #fetters.

Sie wurde jedoch gefangen genommen und ins Exil geschickt; Auch ihre Shne wurden an allen Straeneingngen in Stcke gerissen, und ber ihre Adligen wurde das Los geworfen, und alle ihre Groen wurden mit Fesseln gefesselt.

#Sie #wurde #jedoch #gefangen #genommen #und #ins #Exil #geschickt; #Auch #ihre #Shne #wurden #an #allen #Straeneingngen #in #Stcke #gerissen, #und #ber #ihre #Adligen #wurde #das #Los #geworfen, #und #alle #ihre #Groen #wurden #mit #Fesseln #gefesselt.

Hata hivyo, alichukuliwa mateka hadi uhamishoni; wana wao pia waliraruliwa vipande-vipande kwenye maingilio ya njia zote, na kura zilipigwa juu ya wakuu wao, na wakuu wao wote wakafungwa kwa pingu.

#Hata #hivyo, #alichukuliwa #mateka #hadi #uhamishoni; #wana #wao #pia #waliraruliwa #vipande-vipande #kwenye #maingilio #ya #njia #zote, #na #kura #zilipigwa #juu #ya #wakuu #wao, #na #wakuu #wao #wote #wakafungwa #kwa #pingu.

Namun, dia ditawan ke pengasingan; putra-putra mereka juga dicabik-cabik di pintu masuk semua jalan, dan para bangsawan mereka dilemparkan undian, dan semua bangsawan mereka diikat dengan belenggu.

#Namun, #dia #ditawan #ke #pengasingan; #putra-putra #mereka #juga #dicabik-cabik #di #pintu #masuk #semua #jalan, #dan #para #bangsawan #mereka #dilemparkan #undian, #dan #semua #bangsawan #mereka #diikat #dengan #belenggu.

mais humilde se far do que os outros reinos, e nunca mais se exalar sobre as naesç porque os diminuirei, para que no dominem sobre as naes.

#Mais #humilde #se #far #do #que #os #outros #reinos, #e #nunca #mais #se #exalar #sobre #as #naesç #porque #os #diminuirei, #para #que #no #dominem #sobre #as #naes.

Se volver ms humilde que otros reinos y nunca ms se exaltar sobre las nacionesç porque los har pequeos, para que no se enseoreen de las naciones.

#Se #volver #ms #humilde #que #otros #reinos #y #nunca #ms #se #exaltar #sobre #las #nacionesç #porque #los #har #pequeos, #para #que #no #se #enseoreen #de #las #naciones.

Il deviendra plus humble que les autres royaumes, et ne s~lvera plus jamais au'dessus des nations ç car je les rendrai petits, afin qu~ils ne dominent pas les nations.

#Il #deviendra #plus #humble #que #les #autres #royaumes, #et #ne #s~lvera #plus #jamais #au'dessus #des #nations #ç #car #je #les #rendrai #petits, #afin #qu~ils #ne #dominent #pas #les #nations.

Diventer pi umile degli altri regni e non si esalter mai pi sulle nazioniç poich li render piccoli, cos che non domineranno sulle nazioni.

#Diventer #pi #umile #degli #altri #regni #e #non #si #esalter #mai #pi #sulle #nazioniç #poich #li #render #piccoli, #cos #che #non #domineranno #sulle #nazioni.

It will be lower than other kingdoms, and it will no longer exalt itself above the nationsç for I will diminish them, so that they will not rule over the nations.

#It #will #be #lower #than #other #kingdoms, #and #it #will #no #longer #exalt #itself #above #the #nationsç #for #I #will #diminish #them, #so #that #they #will #not #rule #over #the #nations.

Es wird bescheidener werden als andere Knigreiche und wird sich nie wieder ber die Nationen erhebenç denn ich werde sie klein machen, damit sie nicht ber die Nationen herrschen.

#Es #wird #bescheidener #werden #als #andere #Knigreiche #und #wird #sich #nie #wieder #ber #die #Nationen #erhebenç #denn #ich #werde #sie #klein #machen, #damit #sie #nicht #ber #die #Nationen #herrschen.

Utakuwa mnyenyekevu kuliko falme nyingine, wala hautajiinua tena juu ya mataifaç kwa maana nitawafanya kuwa wadogo, ili wasitawale juu ya mataifa.

#Utakuwa #mnyenyekevu #kuliko #falme #nyingine, #wala #hautajiinua #tena #juu #ya #mataifaç #kwa #maana #nitawafanya #kuwa #wadogo, #ili #wasitawale #juu #ya #mataifa.

Kerajaan ini akan menjadi lebih rendah hati dibandingkan kerajaan'kerajaan lain, dan tidak akan pernah lagi meninggikan diri di atas bangsa'bangsaç sebab Aku akan menjadikan mereka kecil'kecil, sehingga mereka tidak menguasai bangsa'bangsa.

#Kerajaan #ini #akan #menjadi #lebih #rendah #hati #dibandingkan #kerajaan'kerajaan #lain, #dan #tidak #akan #pernah #lagi #meninggikan #diri #di #atas #bangsa'bangsaç #sebab #Aku #akan #menjadikan #mereka #kecil'kecil, #sehingga #mereka #tidak #menguasai #bangsa'bangsa.

E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jerico. Porem ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que nao te deixarei. E assim foram a Jerico.

#E #Elias #lhe #disse: #Eliseu, #fica-te #aqui, #porque #o #Senhor #me #enviou #a #Jerico. #Porem #ele #disse: #Vive #o #Senhor, #e #vive #a #tua #alma, #que #nao #te #deixarei. #E #assim #foram #a #Jerico.

Y Elas le dijo: Eliseo, qudate aqu, porque el Seor me ha enviado a Jeric. Pero l dijo: Vive el Seor y vive tu alma, que no te dejar. Y as fueron a Jeric.

#Y #Elas #le #dijo: #Eliseo, #qudate #aqu, #porque #el #Seor #me #ha #enviado #a #Jeric. #Pero #l #dijo: #Vive #el #Seor #y #vive #tu #alma, #que #no #te #dejar. #Y #as #fueron #a #Jeric.

Et lie lui dit : lise, reste ici, car l'ternel m'a envoy Jricho. Mais il dit : Tant que le Seigneur est vivant et que ton me est vivante, je ne te quitterai pas. Et donc ils sont alls Jerico.

#Et #lie #lui #dit #: #lise, #reste #ici, #car #l'ternel #m'a #envoy # #Jricho. #Mais #il #dit #: #Tant #que #le #Seigneur #est #vivant #et #que #ton #me #est #vivante, #je #ne #te #quitterai #pas. #Et #donc #ils #sont #alls # #Jerico.

Ed Elia gli disse: Eliseo, resta qui, perch il Signore mi ha mandato a Gerico. Ma lui disse: Come vive il Signore e come vive l'anima tua, non ti lascer. E cos andarono a Jerico.

#Ed #Elia #gli #disse: #Eliseo, #resta #qui, #perch #il #Signore #mi #ha #mandato #a #Gerico. #Ma #lui #disse: #Come #vive #il #Signore #e #come #vive #l'anima #tua, #non #ti #lascer. #E #cos #andarono #a #Jerico.

And Elijah said to him, Elisha, tarry here: for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they went to Jericho.

#And #Elijah #said #to #him, #Elisha, #tarry #here: #for #the #LORD #hath #sent #me #to #Jericho. #And #he #said, #As #the #LORD #liveth, #and #as #thy #soul #liveth, #I #will #not #leave #thee. #And #they #went #to #Jericho.

Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleib hier, denn der Herr hat mich nach Jericho gesandt. Aber er sagte: So wahr der Herr lebt und so deine Seele lebt, ich werde dich nicht verlassen. Und so gingen sie nach Jerico.

#Und #Elia #sprach #zu #ihm: #Elisa, #bleib #hier, #denn #der #Herr #hat #mich #nach #Jericho #gesandt. #Aber #er #sagte: #So #wahr #der #Herr #lebt #und #so #deine #Seele #lebt, #ich #werde #dich #nicht #verlassen. #Und #so #gingen #sie #nach #Jerico.

Eliya akamwambia, Elisha, kaa hapa, kwa maana Bwana amenituma Yeriko. Lakini akasema, Kama Bwana aishivyo, na kama iishivyo roho yako, sitakuacha. Na hivyo wakaenda Yeriko.

#Eliya #akamwambia, #Elisha, #kaa #hapa, #kwa #maana #Bwana #amenituma #Yeriko. #Lakini #akasema, #Kama #Bwana #aishivyo, #na #kama #iishivyo #roho #yako, #sitakuacha. #Na #hivyo #wakaenda #Yeriko.

Dan Elia berkata kepadanya, Elisa, tinggallah di sini, karena Tuhan telah mengirim aku ke Yerikho. Namun dia berkata, Demi Tuhan yang hidup, dan demi hidupmu, aku tidak akan meninggalkanmu. Maka mereka pergi ke Jerico.

#Dan #Elia #berkata #kepadanya, #Elisa, #tinggallah #di #sini, #karena #Tuhan #telah #mengirim #aku #ke #Yerikho. #Namun #dia #berkata, #Demi #Tuhan #yang #hidup, #dan #demi #hidupmu, #aku #tidak #akan #meninggalkanmu. #Maka #mereka #pergi #ke #Jerico.

Mas, quando vi que nao andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presenca de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e nao como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus

#Mas, #quando #vi #que #nao #andavam #bem #e #direitamente #conforme #a #verdade #do #evangelho, #disse #a #Pedro #na #presenca #de #todos: #Se #tu, #sendo #judeu, #vives #como #os #gentios, #e #nao #como #judeu, #por #que #obrigas #os #gentios #a #viverem #como #judeus

Pero cuando vi que no andaban bien y rectamente segn la verdad del evangelio, dije a Pedro en presencia de todos ellos: Si t, siendo judo, vives como los gentiles, y no como los judos, por qu Obligas a los gentiles a vivir como judos

#Pero #cuando #vi #que #no #andaban #bien #y #rectamente #segn #la #verdad #del #evangelio, #dije #a #Pedro #en #presencia #de #todos #ellos: #Si #t, #siendo #judo, #vives #como #los #gentiles, #y #no #como #los #judos, #por #qu #Obligas #a #los #gentiles #a #vivir #como #judos

Mais voyant qu'ils ne marchaient pas bien et honntement, selon la vrit de l'vangile, je dis Pierre, en prsence de tous : Si toi, qui es Juif, tu vis comme les paens, et non comme un Juif, pourquoi forcez-vous les paens vivre comme les Juifs

#Mais #voyant #qu'ils #ne #marchaient #pas #bien #et #honntement, #selon #la #vrit #de #l'vangile, #je #dis # #Pierre, #en #prsence #de #tous #: #Si #toi, #qui #es #Juif, #tu #vis #comme #les #paens, #et #non #comme #un #Juif, #pourquoi #forcez-vous #les #paens # #vivre #comme #les #Juifs #

Ma quando vidi che non camminavano bene e rettamente secondo la verit del Vangelo, dissi a Pietro in presenza di tutti loro: Se tu che sei Giudeo vivi come i gentili e non come Giudeo, perch costringi i gentili a vivere come ebrei

#Ma #quando #vidi #che #non #camminavano #bene #e #rettamente #secondo #la #verit #del #Vangelo, #dissi #a #Pietro #in #presenza #di #tutti #loro: #Se #tu #che #sei #Giudeo #vivi #come #i #gentili #e #non #come #Giudeo, #perch #costringi #i #gentili #a #vivere #come #ebrei

But when I saw that they were not walking in accordance with the truth of the gospel, I said to Peter in the presence of them all, If you, though a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, why do you compel the Gentiles to live like the Jews

#But #when #I #saw #that #they #were #not #walking #in #accordance #with #the #truth #of #the #gospel, #I #said #to #Peter #in #the #presence #of #them #all, #If #you, #though #a #Jew, #live #like #the #Gentiles #and #not #like #the #Jews, #why #do #you #compel #the #Gentiles #to #live #like #the #Jews

Als ich aber sah, dass sie nicht gut und aufrichtig nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sagte ich vor ihnen allen zu Petrus: Wenn du als Jude wie die Heiden und nicht wie ein Jude lebst, warum Zwingen Sie die Heiden, wie Juden zu leben

#Als #ich #aber #sah, #dass #sie #nicht #gut #und #aufrichtig #nach #der #Wahrheit #des #Evangeliums #wandelten, #sagte #ich #vor #ihnen #allen #zu #Petrus: #Wenn #du #als #Jude #wie #die #Heiden #und #nicht #wie #ein #Jude #lebst, #warum #Zwingen #Sie #die #Heiden, #wie #Juden #zu #leben

Lakini nilipoona ya kuwa hawaenendi vyema na kwa unyofu sawasawa na kweli ya Injili, nilimwambia Petro mbele ya watu wote, Ikiwa wewe uliye Myahudi unaenenda kama Mataifa, wala si kama Myahudi, kwa nini unawalazimisha watu wa mataifa mengine kuishi kama Wayahudi

#Lakini #nilipoona #ya #kuwa #hawaenendi #vyema #na #kwa #unyofu #sawasawa #na #kweli #ya #Injili, #nilimwambia #Petro #mbele #ya #watu #wote, #Ikiwa #wewe #uliye #Myahudi #unaenenda #kama #Mataifa, #wala #si #kama #Myahudi, #kwa #nini #unawalazimisha #watu #wa #mataifa #mengine #kuishi #kama #Wayahudi

Tetapi ketika aku melihat, bahwa mereka tidak berjalan dengan baik dan lurus menurut kebenaran Injil, maka aku berkata kepada Petrus di hadapan mereka semua: Jika kamu, sebagai orang Yahudi, hidup seperti orang bukan Yahudi, dan bukan seperti orang Yahudi, mengapa apakah kamu memaksa orang bukan Yahudi untuk hidup seperti orang Yahudi

#Tetapi #ketika #aku #melihat, #bahwa #mereka #tidak #berjalan #dengan #baik #dan #lurus #menurut #kebenaran #Injil, #maka #aku #berkata #kepada #Petrus #di #hadapan #mereka #semua: #Jika #kamu, #sebagai #orang #Yahudi, #hidup #seperti #orang #bukan #Yahudi, #dan #bukan #seperti #orang #Yahudi, #mengapa #apakah #kamu #memaksa #orang #bukan #Yahudi #untuk #hidup #seperti #orang #Yahudi

E ele mostrou-me o sumo sacerdote Josue, o qual estava diante do anjo do SENHOR, e Satanas estava a sua mao direita, para se lhe opor.

#E #ele #mostrou-me #o #sumo #sacerdote #Josue, #o #qual #estava #diante #do #anjo #do #SENHOR, #e #Satanas #estava #a #sua #mao #direita, #para #se #lhe #opor.

Y me mostr a Josu, el sumo sacerdote, que estaba delante del ngel de Jehov, y Satans estaba a su derecha para oponerse a l.

#Y #me #mostr #a #Josu, #el #sumo #sacerdote, #que #estaba #delante #del #ngel #de #Jehov, #y #Satans #estaba #a #su #derecha #para #oponerse #a #l.

Et il me montra Josu, le grand prtre, qui se tenait devant l'ange de l'ternel, et Satan se tenait sa droite pour lui rsister.

#Et #il #me #montra #Josu, #le #grand #prtre, #qui #se #tenait #devant #l'ange #de #l'ternel, #et #Satan #se #tenait # #sa #droite #pour #lui #rsister.

E mi mostr Giosu, sommo sacerdote, che stava davanti all'angelo del Signore, e Satana stava alla sua destra per opporsi a lui.

#E #mi #mostr #Giosu, #sommo #sacerdote, #che #stava #davanti #all'angelo #del #Signore, #e #Satana #stava #alla #sua #destra #per #opporsi #a #lui.

And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.

#And #he #showed #me #Joshua #the #high #priest #standing #before #the #angel #of #the #LORD, #and #Satan #standing #at #his #right #hand #to #resist #him.

Und er zeigte mir Josua, den Hohenpriester, der vor dem Engel des HERRN stand, und Satan stand zu seiner Rechten, um ihm zu widerstehen.

#Und #er #zeigte #mir #Josua, #den #Hohenpriester, #der #vor #dem #Engel #des #HERRN #stand, #und #Satan #stand #zu #seiner #Rechten, #um #ihm #zu #widerstehen.

Kisha akanionyesha Yoshua, kuhani mkuu, aliyesimama mbele ya malaika wa BWANA, na Shetani amesimama mkono wake wa kuume ili kushindana naye.

#Kisha #akanionyesha #Yoshua, #kuhani #mkuu, #aliyesimama #mbele #ya #malaika #wa #BWANA, #na #Shetani #amesimama #mkono #wake #wa #kuume #ili #kushindana #naye.

Dan dia menunjukkan kepadaku Imam Besar Yosua, yang berdiri di hadapan malaikat TUHAN, dan Setan berdiri di sebelah kanannya untuk menentangnya.

#Dan #dia #menunjukkan #kepadaku #Imam #Besar #Yosua, #yang #berdiri #di #hadapan #malaikat #TUHAN, #dan #Setan #berdiri #di #sebelah #kanannya #untuk #menentangnya.

Pois no dia em que eu punir as transgressoes de Israel, tambem castigarei os altares de Betel; e as pontas do altar serao cortadas, e cairao por terra.

#Pois #no #dia #em #que #eu #punir #as #transgressoes #de #Israel, #tambem #castigarei #os #altares #de #Betel; #e #as #pontas #do #altar #serao #cortadas, #e #cairao #por #terra.

Porque el da que castigue las transgresiones de Israel, castigar tambin los altares de Betel; y los cuernos del altar sern cortados, y caern al suelo.

#Porque #el #da #que #castigue #las #transgresiones #de #Israel, #castigar #tambin #los #altares #de #Betel; #y #los #cuernos #del #altar #sern #cortados, #y #caern #al #suelo.

Car le jour o je punirai les transgressions d'Isral, je punirai aussi les autels de Bthel ; et les cornes de l'autel seront coupes, et elles tomberont terre.

#Car #le #jour #o #je #punirai #les #transgressions #d'Isral, #je #punirai #aussi #les #autels #de #Bthel #; #et #les #cornes #de #l'autel #seront #coupes, #et #elles #tomberont # #terre.

Poich nel giorno in cui punir le trasgressioni d'Israele, punir anche gli altari di Betel; e i corni dell'altare saranno tagliati e cadranno a terra.

#Poich #nel #giorno #in #cui #punir #le #trasgressioni #d'Israele, #punir #anche #gli #altari #di #Betel; #e #i #corni #dell'altare #saranno #tagliati #e #cadranno #a #terra.

For in the day that I punish the transgressions of Israel, I will also punish the altars of Bethel; and the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.

#For #in #the #day #that #I #punish #the #transgressions #of #Israel, #I #will #also #punish #the #altars #of #Bethel; #and #the #horns #of #the #altar #will #be #cut #off #and #fall #to #the #ground.

Denn an dem Tag, an dem ich die bertretungen Israels strafe, werde ich auch die Altre von Bethel heimsuchen; Und die Hrner des Altars werden abgeschnitten und zur Erde fallen.

#Denn #an #dem #Tag, #an #dem #ich #die #bertretungen #Israels #strafe, #werde #ich #auch #die #Altre #von #Bethel #heimsuchen; #Und #die #Hrner #des #Altars #werden #abgeschnitten #und #zur #Erde #fallen.

Maana katika siku nitakapoadhibu makosa ya Israeli, nitaziadhibu madhabahu za Betheli; na pembe za madhabahu zitakatwa, nazo zitaanguka chini.

#Maana #katika #siku #nitakapoadhibu #makosa #ya #Israeli, #nitaziadhibu #madhabahu #za #Betheli; #na #pembe #za #madhabahu #zitakatwa, #nazo #zitaanguka #chini.

Sebab pada hari Aku menghukum pelanggaran Israel, Aku juga akan menghukum mezbah-mezbah Betel; dan tanduk-tanduk mezbah itu akan dipotong dan jatuh ke tanah.

#Sebab #pada #hari #Aku #menghukum #pelanggaran #Israel, #Aku #juga #akan #menghukum #mezbah-mezbah #Betel; #dan #tanduk-tanduk #mezbah #itu #akan #dipotong #dan #jatuh #ke #tanah.

os entristecidos por causa da reuniao solene, congregareiç esses que sao de ti e para os quais o oprobrio dela era um peso.

#Os #entristecidos #por #causa #da #reuniao #solene, #congregareiç #esses #que #sao #de #ti #e #para #os #quais #o #oprobrio #dela #era #um #peso.

A los que estn tristes por la solemne reunin, los reunirç aquellos que son tuyos y para quienes su oprobio fue una carga.

#A #los #que #estn #tristes #por #la #solemne #reunin, #los #reunirç #aquellos #que #son #tuyos #y #para #quienes #su #oprobio #fue #una #carga.

Ceux qui sont attrists par cette runion solennelle, je les rassemblerai ç ceux qui sont. vous et. qui son reproche tait un fardeau.

#Ceux #qui #sont #attrists #par #cette #runion #solennelle, #je #les #rassemblerai #ç #ceux #qui #sont # #vous #et # #qui #son #reproche #tait #un #fardeau.

Quelli che sono rattristati a causa dell~incontro solenne, li radunerç quelli che sono tuoi e ai quali il suo rimprovero era di peso.

#Quelli #che #sono #rattristati #a #causa #dell~incontro #solenne, #li #radunerç #quelli #che #sono #tuoi #e #ai #quali #il #suo #rimprovero #era #di #peso.

Those who are saddened because of the solemn meeting, I will gather togetherç those who are yours and to whom her reproach was a burden.

#Those #who #are #saddened #because #of #the #solemn #meeting, #I #will #gather #togetherç #those #who #are #yours #and #to #whom #her #reproach #was #a #burden.

Diejenigen, die wegen der feierlichen Begegnung traurig sind, werde ich zusammenbringenç diejenigen, die dir gehren und denen ihr Vorwurf eine Last war.

#Diejenigen, #die #wegen #der #feierlichen #Begegnung #traurig #sind, #werde #ich #zusammenbringenç #diejenigen, #die #dir #gehren #und #denen #ihr #Vorwurf #eine #Last #war.

Wale waliohuzunishwa na mkutano mkuu, nitawakusanyaç wale walio wako na ambao shutuma yake ilikuwa mzigo kwao.

#Wale #waliohuzunishwa #na #mkutano #mkuu, #nitawakusanyaç #wale #walio #wako #na #ambao #shutuma #yake #ilikuwa #mzigo #kwao.

Mereka yang bersedih karena pertemuan khusyuk itu, akan Kukumpulkanç mereka yang menjadi milikmu dan yang menjadi beban bagi celaannya.

#Mereka #yang #bersedih #karena #pertemuan #khusyuk #itu, #akan #Kukumpulkanç #mereka #yang #menjadi #milikmu #dan #yang #menjadi #beban #bagi #celaannya.

E a minha mao sera contra os profetas que veem vaidade e que adivinham mentira; nao estarao na congregacao do meu povo, nem nos registros da casa de Israel se escreverao, nem entrarao na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Y mi mano estar contra los profetas que ven vanidad y adivinan mentira; No estarn en la congregacin de mi pueblo, ni sern escritos en los registros de la casa de Israel, ni entrarn en la tierra de Israel; y sabris que yo soy el Seor DIOS.

Et ma main sera contre les prophtes qui voient la vanit et qui devinent le mensonge ; Ils ne feront pas partie de l'assemble de mon peuple, ils ne seront pas inscrits dans les annales de la maison d'Isral et ils n'entreront pas dans le pays d'Isral. et tu sauras que je suis le Seigneur DIEU.

E la mia mano sar contro i profeti che vedono la vanit e che divinano la menzogna; Non saranno nella congregazione del mio popolo, n saranno scritti nei registri della casa d'Israele, n entreranno nella terra d'Israele; e saprai che io sono il Signore Dio.

And my hand will be against the prophets that see vanity and that divine lies: they shall not be in the congregation of my people, neither shall they be written in the register of the house of Israel, neither shall they come into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord GOD.

Und meine Hand wird gegen die Propheten sein, die Eitelkeit sehen und Lgen erraten; Sie werden nicht in der Gemeinde meines Volkes sein, noch werden sie in die Aufzeichnungen des Hauses Israel aufgenommen, noch werden sie das Land Israel betreten; und ihr werdet erkennen, dass ich der Herr, GOTT, bin.

Na mkono wangu utakuwa juu ya manabii wanaoona ubatili na kutabiri uongo; Hawatakuwa katika kusanyiko la watu wangu, wala hawataandikwa katika kumbukumbu za nyumba ya Israeli, wala hawataingia katika nchi ya Israeli; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana MUNGU.

Dan tanganku akan melawan para nabi yang melihat kesia-siaan dan yang mengetahui kebohongan; Mereka tidak akan termasuk dalam jemaah umat-Ku, dan tidak akan tercatat dalam catatan kaum Israel, dan mereka juga tidak akan masuk ke dalam tanah Israel; dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan ALLAH.

Porque muito me alegrei quando os irmaos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.

Porque mucho me alegr cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de vuestra verdad, de cmo andis en la verdad.

Car je me suis beaucoup rjoui lorsque les frres sont venus et ont tmoign de votre vrit, de la faon dont vous marchez dans la vrit.

Perch mi sono rallegrato molto quando sono venuti i fratelli e hanno testimoniato della tua verit, di come cammini nella verit.

For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of thy truth, even as thou walkest in the truth.

Denn ich habe mich sehr gefreut, als die Brder kamen und von eurer Wahrheit Zeugnis ablegten, wie ihr in der Wahrheit wandelt.

Kwa maana nilifurahi sana walipokuja ndugu na kushuhudia juu ya ukweli wako, jinsi unavyoenenda katika ukweli.

Sebab aku sangat bersukacita ketika saudara-saudaraku datang dan memberi kesaksian tentang kebenaranmu, bagaimana kamu hidup dalam kebenaran.

No segundo ano do rei Dario, no sexto mes, no primeiro dia do mes, veio a palavra do SENHOR, por intermedio do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Juda, e a Josue, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:

En el ao segundo del rey Daro, en el mes sexto, el primer da del mes, vino palabra de Jehov por medio del profeta Hageo a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Jud, y a Josu hijo de Josadac, el sumo sacerdote, diciendo:

La deuxime anne du roi Darius, le premier jour du sixime mois, la parole de l'ternel fut adresse par l'intermdiaire du prophte Agge Zorobabel, fils de Shealtiel, gouverneur de Juda, et Josu, fils de Jozadak, le grand prtre, disant :

Nell'anno secondo del re Dario, il primo giorno del sesto mese, la parola del Signore fu rivolta tramite il profeta Aggeo a Zorobabele, figlio di Sealtiel, governatore di Giuda, e a Giosu, figlio di Jotsadak. il sommo sacerdote, dicendo:

In the second year of King Darius, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the LORD came through Haggai the prophet to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jozadak, the high priest, saying:

Im zweiten Jahr des Knigs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tag des Monats, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai an Serubbabel, den Sohn Schealtiels, den Statthalter von Juda, und an Josua, den Sohn Jozadaks. Der Oberpriester sagte:

Katika mwaka wa pili wa mfalme Dario, mwezi wa sita, siku ya kwanza ya mwezi, neno la BWANA lilimjia Zerubabeli, mwana wa Shealtieli, liwali wa Yuda, na Yoshua, mwana wa Yosadaki, kwa kinywa cha nabii Hagai; kuhani mkuu akisema:

Pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius, dalam bulan keenam, pada hari pertama bulan itu, datanglah firman TUHAN melalui nabi Hagai kepada Zerubabel bin Sealtiel, gubernur Yehuda, dan kepada Yosua bin Yozadak, imam kepala sambil berkata:

Quando o impio crescer como a erva, e quando florescerem todos os que praticam a iniquidade, e que serao destruidos perpetuamente.

#Quando #o #impio #crescer #como #a #erva, #e #quando #florescerem #todos #os #que #praticam #a #iniquidade, #e #que #serao #destruidos #perpetuamente.

Cuando los malvados crezcan como la hierba, y cuando florezcan todos los hacedores de iniquidad, sern destruidos para siempre.

#Cuando #los #malvados #crezcan #como #la #hierba, #y #cuando #florezcan #todos #los #hacedores #de #iniquidad, #sern #destruidos #para #siempre.

Quand les mchants pousseront comme lherbe et quand tous les ouvriers diniquit fleuriront, ils seront dtruits pour toujours.

#Quand #les #mchants #pousseront #comme #lherbe #et #quand #tous #les #ouvriers #diniquit #fleuriront, #ils #seront #dtruits #pour #toujours.

Quando gli empi cresceranno come l'erba e quando tutti gli operatori d'iniquit fioriranno, saranno distrutti per sempre.

#Quando #gli #empi #cresceranno #come #l'erba #e #quando #tutti #gli #operatori #d'iniquit #fioriranno, #saranno #distrutti #per #sempre.

When the wicked spring up like grass, and all the workers of iniquity flourish, and they shall be destroyed for ever.

#When #the #wicked #spring #up #like #grass, #and #all #the #workers #of #iniquity #flourish, #and #they #shall #be #destroyed #for #ever.

Wenn die Bsen wie Gras wachsen und alle beltter gedeihen, werden sie fr immer vernichtet.

#Wenn #die #Bsen #wie #Gras #wachsen #und #alle #beltter #gedeihen, #werden #sie #fr #immer #vernichtet.

Waovu wakimea kama majani, na watenda maovu wakishamiri wataangamizwa milele.

#Waovu #wakimea #kama #majani, #na #watenda #maovu #wakishamiri #wataangamizwa #milele.

Ketika orang fasik tumbuh seperti rumput, dan ketika semua pelaku kejahatan tumbuh subur, mereka akan dibinasakan untuk selama-lamanya.

#Ketika #orang #fasik #tumbuh #seperti #rumput, #dan #ketika #semua #pelaku #kejahatan #tumbuh #subur, #mereka #akan #dibinasakan #untuk #selama-lamanya.

E a fumaca do incenso subiu com as oracoes dos santos desde a mao do anjo ate diante de Deus.

#E #a #fumaca #do #incenso #subiu #com #as #oracoes #dos #santos #desde #a #mao #do #anjo #ate #diante #de #Deus.

Y el humo del incienso subi con las oraciones de los santos desde la mano del ngel hasta el rostro de Dios.

#Y #el #humo #del #incienso #subi #con #las #oraciones #de #los #santos #desde #la #mano #del #ngel #hasta #el #rostro #de #Dios.

Et la fume de l'encens montait avec les prires des saints de la main de l'ange jusqu' la face de Dieu.

#Et #la #fume #de #l'encens #montait #avec #les #prires #des #saints #de #la #main #de #l'ange #jusqu' #la #face #de #Dieu.

E il fumo dell'incenso saliva con le preghiere dei santi dalla mano dell'angelo al volto di Dio.

#E #il #fumo #dell'incenso #saliva #con #le #preghiere #dei #santi #dalla #mano #dell'angelo #al #volto #di #Dio.

And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God from the angel's hand.

#And #the #smoke #of #the #incense, #with #the #prayers #of #the #saints, #ascended #before #God #from #the #angel's #hand.

Und der Rauch des Weihrauchs stieg mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels zum Angesicht Gottes auf.

#Und #der #Rauch #des #Weihrauchs #stieg #mit #den #Gebeten #der #Heiligen #aus #der #Hand #des #Engels #zum #Angesicht #Gottes #auf.

Moshi wa ule uvumba ukapanda juu pamoja na maombi ya watakatifu, kutoka mkononi mwa huyo malaika mpaka uso wa Mungu.

#Moshi #wa #ule #uvumba #ukapanda #juu #pamoja #na #maombi #ya #watakatifu, #kutoka #mkononi #mwa #huyo #malaika #mpaka #uso #wa #Mungu.

Dan asap dupa membubung seiring dengan doa orang-orang kudus dari tangan malaikat ke wajah Tuhan.

#Dan #asap #dupa #membubung #seiring #dengan #doa #orang-orang #kudus #dari #tangan #malaikat #ke #wajah #Tuhan.

Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal e o riso do tolo; tambem isto e vaidade.

#Porque #qual #o #crepitar #dos #espinhos #debaixo #de #uma #panela, #tal #e #o #riso #do #tolo; #tambem #isto #e #vaidade.

Porque como el crujido de los espinos debajo de una olla, as es la risa del necio; Esto tambin es vanidad.

#Porque #como #el #crujido #de #los #espinos #debajo #de #una #olla, #as #es #la #risa #del #necio; #Esto #tambin #es #vanidad.

Car comme le crpitement des pines sous une marmite, ainsi est le rire d'un insens ; Cela aussi est de la vanit.

#Car #comme #le #crpitement #des #pines #sous #une #marmite, #ainsi #est #le #rire #d'un #insens #; #Cela #aussi #est #de #la #vanit.

Poich come il crepitio delle spine sotto una pentola, cos il riso dello stolto; Anche questa vanit.

#Poich #come #il #crepitio #delle #spine #sotto #una #pentola, #cos # #il #riso #dello #stolto; #Anche #questa # #vanit.

For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of a fool: this also is vanity.

#For #as #the #crackling #of #thorns #under #a #pot, #so #is #the #laughter #of #a #fool: #this #also #is #vanity.

Denn wie das Knistern der Dornen unter einem Topf, so ist das Lachen eines Narren; Auch das ist Eitelkeit.

#Denn #wie #das #Knistern #der #Dornen #unter #einem #Topf, #so #ist #das #Lachen #eines #Narren; #Auch #das #ist #Eitelkeit.

Maana kama mpasuko wa miiba chini ya chungu, ndivyo kicheko cha mpumbavu; Hayo nayo ni ubatili.

#Maana #kama #mpasuko #wa #miiba #chini #ya #chungu, #ndivyo #kicheko #cha #mpumbavu; #Hayo #nayo #ni #ubatili.

Sebab seperti bunyi duri di bawah periuk, demikianlah tawa orang bodoh; Ini juga merupakan kesia-siaan.

#Sebab #seperti #bunyi #duri #di #bawah #periuk, #demikianlah #tawa #orang #bodoh; #Ini #juga #merupakan #kesia-siaan.

Maravilho-me de que tao depressa passasseis daquele que vos chamou a graca de Cristo para outro evangelho;

#Maravilho-me #de #que #tao #depressa #passasseis #daquele #que #vos #chamou #a #graca #de #Cristo #para #outro #evangelho;

Estoy maravillado de que tan pronto os hayis alejado del que os llam por la gracia de Cristo, a otro evangelio;

#Estoy #maravillado #de #que #tan #pronto #os #hayis #alejado #del #que #os #llam #por #la #gracia #de #Cristo, #a #otro #evangelio;

Je m'tonne que vous vous soyez dtourn si rapidement de celui qui vous a appel par la grce du Christ vers un autre vangile ;

#Je #m'tonne #que #vous #vous #soyez #dtourn #si #rapidement #de #celui #qui #vous #a #appel #par #la #grce #du #Christ #vers #un #autre #vangile #;

Mi meraviglio che tu sia passato cos presto da colui che ti ha chiamato per la grazia di Cristo a un altro vangelo;

#Mi #meraviglio #che #tu #sia #passato #cos #presto #da #colui #che #ti #ha #chiamato #per #la #grazia #di #Cristo #a #un #altro #vangelo;

I marvel that ye are so soon removed from him that called you by the grace of Christ unto a different gospel:

#I #marvel #that #ye #are #so #soon #removed #from #him #that #called #you #by #the #grace #of #Christ #unto #a #different #gospel:

Ich wundere mich, dass Sie sich so schnell von dem, der Sie durch die Gnade Christi berufen hat, einem anderen Evangelium zugewandt haben;

#Ich #wundere #mich, #dass #Sie #sich #so #schnell #von #dem, #der #Sie #durch #die #Gnade #Christi #berufen #hat, #einem #anderen #Evangelium #zugewandt #haben;

Nastaajabu kwa kuwa mmegeuka upesi hivi kutoka kwake yeye aliyewaita kwa neema ya Kristo, na kuingia injili nyingine;

#Nastaajabu #kwa #kuwa #mmegeuka #upesi #hivi #kutoka #kwake #yeye #aliyewaita #kwa #neema #ya #Kristo, #na #kuingia #injili #nyingine;

Saya heran bahwa Anda begitu cepat berpaling dari Dia yang telah memanggil Anda karena kasih karunia Kristus kepada injil yang lain;

#Saya #heran #bahwa #Anda #begitu #cepat #berpaling #dari #Dia #yang #telah #memanggil #Anda #karena #kasih #karunia #Kristus #kepada #injil #yang #lain;

O amor e sofredor, e benigno; o amor nao e invejoso; o amor nao trata com leviandade, nao se ensoberbece.

#O #amor #e #sofredor, #e #benigno; #o #amor #nao #e #invejoso; #o #amor #nao #trata #com #leviandade, #nao #se #ensoberbece.

El amor es sufrido y bondadoso; el amor no es envidioso; El amor no se trata a s mismo a la ligera, no es arrogante.

#El #amor #es #sufrido #y #bondadoso; #el #amor #no #es #envidioso; #El #amor #no #se #trata #a #s #mismo #a #la #ligera, #no #es #arrogante.

L'amour est patient et bon ; l'amour n'est pas envieux ; Lamour ne se traite pas la lgre, il nest pas arrogant.

#L'amour #est #patient #et #bon #; #l'amour #n'est #pas #envieux #; #Lamour #ne #se #traite #pas # #la #lgre, #il #nest #pas #arrogant.

L'amore longanime e gentile; l'amore non invidioso; L'amore non si tratta con leggerezza, non arrogante.

#L'amore # #longanime #e #gentile; #l'amore #non # #invidioso; #L'amore #non #si #tratta #con #leggerezza, #non # #arrogante.

Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not boast, love is not arrogant.

#Love #suffers #long #and #is #kind; #love #does #not #envy; #love #does #not #boast, #love #is #not #arrogant.

Liebe ist langmtig und gtig; Liebe ist nicht neidisch; Liebe geht nicht leichtfertig mit sich selbst um, sie ist nicht arrogant.

#Liebe #ist #langmtig #und #gtig; #Liebe #ist #nicht #neidisch; #Liebe #geht #nicht #leichtfertig #mit #sich #selbst #um, #sie #ist #nicht #arrogant.

Upendo huvumilia na hufadhili; upendo hauna wivu; Upendo haujitendei kirahisi, sio kiburi.

#Upendo #huvumilia #na #hufadhili; #upendo #hauna #wivu; #Upendo #haujitendei #kirahisi, #sio #kiburi.

Cinta itu panjang sabar dan baik hati; cinta tidak iri; Cinta tidak menganggap enteng dirinya sendiri, tidak sombong.

#Cinta #itu #panjang #sabar #dan #baik #hati; #cinta #tidak #iri; #Cinta #tidak #menganggap #enteng #dirinya #sendiri, #tidak #sombong.

Pois, se nos, que procuramos ser justificados em Cristo, nos mesmos tambem somos achados pecadores, e porventura Cristo ministro do pecado De maneira nenhuma.

#Pois, #se #nos, #que #procuramos #ser #justificados #em #Cristo, #nos #mesmos #tambem #somos #achados #pecadores, #e #porventura #Cristo #ministro #do #pecado #De #maneira #nenhuma.

Porque si nosotros, que buscamos ser justificados en Cristo, tambin somos pecadores, es Cristo ministro del pecado De ninguna manera.

#Porque #si #nosotros, #que #buscamos #ser #justificados #en #Cristo, #tambin #somos #pecadores, #es #Cristo #ministro #del #pecado #De #ninguna #manera.

Car si nous, qui cherchons tre justifis en Christ, sommes nous-mmes trouvs pcheurs, et Christ est-il un ministre du pch Certainement pas.

#Car #si #nous, #qui #cherchons # #tre #justifis #en #Christ, #sommes #nous-mmes #trouvs #pcheurs, #et #Christ #est-il #un #ministre #du #pch # #Certainement #pas.

Se infatti noi, che cerchiamo di essere giustificati in Cristo, fossimo trovati anche noi peccatori, e Cristo sarebbe ministro del peccato Non c' modo.

#Se #infatti #noi, #che #cerchiamo #di #essere #giustificati #in #Cristo, #fossimo #trovati #anche #noi #peccatori, #e #Cristo #sarebbe #ministro #del #peccato #Non #c' #modo.

For if we, who seek to be justified in Christ, are ourselves also found to be sinners, and is Christ a minister of sin No way.

#For #if #we, #who #seek #to #be #justified #in #Christ, #are #ourselves #also #found #to #be #sinners, #and #is #Christ #a #minister #of #sin #No #way.

Denn wenn wir, die wir in Christus gerechtfertigt werden wollen, auch selbst als Snder befunden werden, und ist Christus ein Diener der Snde Auf keinen Fall.

#Denn #wenn #wir, #die #wir #in #Christus #gerechtfertigt #werden #wollen, #auch #selbst #als #Snder #befunden #werden, #und #ist #Christus #ein #Diener #der #Snde #Auf #keinen #Fall.

Kwa maana ikiwa sisi, tunaotafuta kuhesabiwa haki katika Kristo, tunaonekana sisi wenyewe kuwa wenye dhambi, na je, Kristo ni mhudumu wa dhambi Hakuna njia.

#Kwa #maana #ikiwa #sisi, #tunaotafuta #kuhesabiwa #haki #katika #Kristo, #tunaonekana #sisi #wenyewe #kuwa #wenye #dhambi, #na #je, #Kristo #ni #mhudumu #wa #dhambi #Hakuna #njia.

Sebab jika kita, yang berusaha untuk dibenarkan di dalam Kristus, apakah kita sendiri juga berdosa, dan apakah Kristus adalah pelayan dosa Mustahil.

#Sebab #jika #kita, #yang #berusaha #untuk #dibenarkan #di #dalam #Kristus, #apakah #kita #sendiri #juga #berdosa, #dan #apakah #Kristus #adalah #pelayan #dosa #Mustahil.