被数百人点赞转推的“高级书作”,也不知看懂没,或是不是理解反了,就开翻。如果你去看八十年代或更久远的译作,那会是什么状况?
这就是中文翻译的问题,没看懂就开翻:封面中的“妥协”,一看就知道,英文原词是compromised 但在这里不是“妥协”而是“损坏”或“侵蚀”的意思。
然而就这样简单的英文都看不懂…… #翻译作品 #不懂也翻
有没有可能这本书被刻意修改过翻译内容🤔
如果是国内发行的书那这就很正常了。
Please Login to reply.
不会,这就是一个很基本的英语语言能力问题。中国的翻译,被冠以各种信任和头衔,其实真的什么都不是。
多数时候,遇到难的地方,AI的处理就是完全忽略,人工翻译有时会把错误理解的东西拿出来。